Job 30
|
Hiob 30
|
But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. | Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde; |
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished. | deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten; |
They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation. | die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden; |
They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food. | die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise; |
They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief; | aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb; |
So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks. | in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen; |
Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together. | zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich: |
[They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land. | die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. |
And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them. | Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein. |
They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face. | Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien. |
For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me. | Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan. |
Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction. | Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben. |
They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper. | Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. |
As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me]. | Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen. |
Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud. | Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand. |
And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me. | Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit. |
In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest. | Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen. |
By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat. | Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock. |
He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes. | Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche. |
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me. | Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. |
Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me. | Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist. |
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm. | Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig. |
For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living. | Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen. |
Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? | Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben? |
Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy? | Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen. |
When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness. | Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis. |
My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me. | Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit. |
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help. | Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie. |
I am a brother to jackals, And a companion to ostriches. | Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße. |
My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat. | Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze. |
Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep. | Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen. |