Job 31
|
Hiob 31
|
I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin? | Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. |
For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high? | Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe? |
Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity? | Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden? |
Doth not he see my ways, And number all my steps? | Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge? |
If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit | Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? |
(Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity); | So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld. |
If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands: | Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, |
Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out. | so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. |
If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door; | Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, |
Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her. | so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen; |
For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges: | denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter. |
For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase. | Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte. |
If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me; | Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten? |
What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him? | Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? |
Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? | Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet? |
If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail, | Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten? |
Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof | Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen? |
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb); | Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet. |
If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering; | Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? |
If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep; | Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward? |
If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate: | Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte? |
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone. | So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre. |
For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing. | Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen. |
If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence; | Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"? |
If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much; | Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte? |
If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness, | Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, |
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand: | daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? |
This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above. | was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe. |
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him; | Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? |
(Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse); | Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. |
If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat? | Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?" |
(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller); | Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. |
If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom, | Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg? |
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door- | Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? |
Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written! | O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben! |
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown: | Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden; |
I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him. | ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen. |
If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together; | Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; |
If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life: | hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: |
Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended. | so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende. |