Job 32
|
Hiob 32
|
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt. |
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. | Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott. |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten. |
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he. | Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er. |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. | Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig. |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion. | Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun. |
I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom. | Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen. |
But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding. | Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht. |
It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice. | Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht. |
Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion. | Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun. |
Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say. | Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede, |
Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you. | und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte. |
Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man: | Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch." |
For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches. | Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten. |
They are amazed, they answer no more: They have not a word to say. | Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden. |
And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more? | Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr), |
I also will answer my part, I also will show mine opinion. | will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun. |
For I am full of words; The spirit within me constraineth me. | Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet. |
Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst. | Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt. |
I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer. | Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten. |
Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man. | Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln. |
For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away. | Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen. |