Job 38
|
Hiob 38
|
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, | Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: |
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge? | Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand? |
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me. | Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! |
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding. | Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! |
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it? | Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? |
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof, | Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy? | da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes? |
Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb; | Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, |
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it, | da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, |
And marked out for it my bound, And set bars and doors, | da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed? | und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"? |
Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place; | Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, |
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it? | daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden? |
It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment: | Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. |
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken. | Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen. |
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? | Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? |
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death? | Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? |
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all. | Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles! |
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof, | Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, |
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof? | daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? |
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great! | Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel. |
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail, | Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, |
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war? | die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges? |
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth? | Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde? |
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder; | Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner |
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man; | und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, |
To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth? | daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? |
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? | Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? |
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it? | Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, |
The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen. | daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert? |
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion? | Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen? |
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train? | Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen? |
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth? | Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? |
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee? | Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke? |
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are? | Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir? |
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind? | Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? |
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, | Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, |
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together? | wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? |
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions, | Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, |
When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait? | wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? |
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food? | Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben? |