Job 4
|
Hiob 4
|
Then answered Eliphaz the Temanite, and said, | Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: |
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking? | Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten? |
Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands. | Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt; |
Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees. | deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt. |
But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled. | Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du. |
Is not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope? | Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege? |
Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? Or where were the upright cut off? | Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt? |
According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same. | Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein; |
By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed. | durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt. |
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken. | Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen. |
The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad. | Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut. |
Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof. | Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen. |
In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men, | Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, |
Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake. | da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. |
Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up. | Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. |
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying], | Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme: |
Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker? | Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat? |
Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly: | Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit: |
How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth! | wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen! |
Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it. | Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin, |
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom. | und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens. |