Job 9
|
Hiob 9
|
Then Job answered and said, | Hiob antwortete und sprach: |
Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God? | Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott. |
If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand. | Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. |
[He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?- | Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat? |
[Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger; | Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt. |
That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble; | Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern. |
That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars; | Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne. |
That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea; | Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres. |
That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south; | Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag. |
That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number. | Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist. |
Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not. | Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke. |
Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou? | Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? |
God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him. | Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs. |
How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him? | Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn? |
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge. | Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen. |
If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice. | Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre. |
For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause. | Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache. |
He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness. | Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis. |
If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me? | Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein? |
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse. | Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht. |
I am perfect; I regard not myself; I despise my life. | Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr. |
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked. | Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen. |
If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent. | Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen. |
The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it? | Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun? |
Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good, | Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt. |
They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey. | Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise. |
If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer; | Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken, |
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. | so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest. |
I shall be condemned; Why then do I labor in vain? | Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich? |
If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean; | Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge, |
Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me. | so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen. |
For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment. | Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen. |
There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both. | Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege. |
Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid: | Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir, |
Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself. | daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin. |