John 2
|
Johannes 2
|
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: | Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da. |
and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. | Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen. |
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein. |
And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. |
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut. |
Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece. | Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß. |
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan. |
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. | Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's. |
And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, | Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam |
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now. | und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten. |
This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. | Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn. |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days. | Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst. |
And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. | Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem. |
And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler. |
and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables; | Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um |
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. | und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause! |
His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up. | Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen. |
The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things? | Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest? |
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten. |
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days? | Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten? |
But he spake of the temple of his body. | (Er aber redete von dem Tempel seines Leibes. |
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.) |
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. | Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat. |
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, | Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle |
and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man. | und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war. |