John 7
|
Johannes 7
|
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. | Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten. |
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. | Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten. |
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. | Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust. |
For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. | Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt. |
For even his brethren did not believe on him. | Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. |
Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready. | Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege. |
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. | Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. |
Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled. | Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt. |
And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee. | Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa. |
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. | Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich. |
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? | Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der? |
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. | Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk. |
Yet no man spake openly of him for fear of the Jews. | Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden. |
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. | Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte. |
The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? | Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat? |
Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me. | Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat. |
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself. | So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede. |
He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. | Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm. |
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? | Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? |
The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? | Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten? |
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof. | Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle. |
Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. | Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat. |
If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? | So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht? |
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. | Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht. |
Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? | Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten? |
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? | Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei? |
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. | Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist. |
Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. |
I know him; because I am from him, and he sent me. | Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt. |
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. | Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. |
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? | Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut? |
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him. | Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen. |
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. | Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. |
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. | Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen. |
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? | Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren? |
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come? | Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"? |
Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. | Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! |
He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water. | Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen. |
But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified. | Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt. |
[Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. | Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet. |
Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? | Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? |
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? | Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen? |
So there arose a division in the multitude because of him. | Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn. |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. | Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn. |
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? | Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? |
The officers answered, Never man so spake. | Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch. |
The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? | Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt? |
Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? | Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? |
But this multitude that knoweth not the law are accursed. | sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht. |
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), | Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: |
Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? | Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut? |
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet. | Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf. |
And they went every man unto his own house: | Und ein jeglicher ging also heim. |