The Bible - Bilingual

American - German

<<
>>

Luke 8

Lukas 8

Luke 8:1 ^
And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
Lukas 8:1 ^
Und es begab sich darnach, daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes; und die zwölf mit ihm,
Luke 8:2 ^
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
Lukas 8:2 ^
dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,
Luke 8:3 ^
and Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.
Lukas 8:3 ^
und Johanna, das Weib Chusas, des Pflegers des Herodes, und Susanna und viele andere, die ihm Handreichung taten von ihrer Habe.
Luke 8:4 ^
And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
Lukas 8:4 ^
Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis:
Luke 8:5 ^
The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
Lukas 8:5 ^
Es ging ein Säemann aus, zu säen seinen Samen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward zertreten und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf.
Luke 8:6 ^
And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
Lukas 8:6 ^
Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte.
Luke 8:7 ^
And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
Lukas 8:7 ^
Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's.
Luke 8:8 ^
And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
Lukas 8:8 ^
Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
Luke 8:9 ^
And his disciples asked him what this parable might be.
Lukas 8:9 ^
Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre?
Luke 8:10 ^
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Lukas 8:10 ^
Er aber sprach: Euch ist es gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reiches Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.
Luke 8:11 ^
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Lukas 8:11 ^
Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.
Luke 8:12 ^
And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
Lukas 8:12 ^
Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.
Luke 8:13 ^
And those on the rock [are] they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
Lukas 8:13 ^
Die aber auf dem Fels sind die: wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freuden an; und die haben nicht Wurzel; eine Zeitlang glauben sie, und zur Zeit der Anfechtung fallen sie ab.
Luke 8:14 ^
And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.
Lukas 8:14 ^
Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht.
Luke 8:15 ^
And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
Lukas 8:15 ^
Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.
Luke 8:16 ^
And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.
Lukas 8:16 ^
Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt's mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank; sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.
Luke 8:17 ^
For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light.
Lukas 8:17 ^
Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, das nicht kund werde und an den Tag komme.
Luke 8:18 ^
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.
Lukas 8:18 ^
So sehet nun darauf wie ihr zuhöret. Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meint zu haben.
Luke 8:19 ^
And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
Lukas 8:19 ^
Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.
Luke 8:20 ^
And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Lukas 8:20 ^
Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
Luke 8:21 ^
But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
Lukas 8:21 ^
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.
Luke 8:22 ^
Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
Lukas 8:22 ^
Und es begab sich an der Tage einem, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Laßt uns über den See fahren. Und sie stießen vom Lande.
Luke 8:23 ^
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy.
Lukas 8:23 ^
Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr.
Luke 8:24 ^
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
Lukas 8:24 ^
Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab, und ward eine Stille.
Luke 8:25 ^
And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
Lukas 8:25 ^
Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? denn er gebietet dem Winde und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam.
Luke 8:26 ^
And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
Lukas 8:26 ^
Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber.
Luke 8:27 ^
And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs.
Lukas 8:27 ^
Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.
Luke 8:28 ^
And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
Lukas 8:28 ^
Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen.
Luke 8:29 ^
For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.
Lukas 8:29 ^
Denn er gebot dem unsauberen Geist, daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten.
Luke 8:30 ^
And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.
Lukas 8:30 ^
Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.
Luke 8:31 ^
And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
Lukas 8:31 ^
Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.
Luke 8:32 ^
Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
Lukas 8:32 ^
Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.
Luke 8:33 ^
And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
Lukas 8:33 ^
Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.
Luke 8:34 ^
And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
Lukas 8:34 ^
Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern.
Luke 8:35 ^
And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.
Lukas 8:35 ^
Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig, und erschraken.
Luke 8:36 ^
And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
Lukas 8:36 ^
Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden.
Luke 8:37 ^
And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
Lukas 8:37 ^
Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, daß er von ihnen ginge; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um.
Luke 8:38 ^
But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
Lukas 8:38 ^
Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach:
Luke 8:39 ^
Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
Lukas 8:39 ^
Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und verkündigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte.
Luke 8:40 ^
And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
Lukas 8:40 ^
Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.
Luke 8:41 ^
And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house;
Lukas 8:41 ^
Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen;
Luke 8:42 ^
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
Lukas 8:42 ^
denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk.
Luke 8:43 ^
And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
Lukas 8:43 ^
Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden;
Luke 8:44 ^
came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
Lukas 8:44 ^
die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.
Luke 8:45 ^
And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee].
Lukas 8:45 ^
Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drängt und drückt dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
Luke 8:46 ^
But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
Lukas 8:46 ^
Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.
Luke 8:47 ^
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
Lukas 8:47 ^
Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus welcher Ursache sie ihn hätte angerührt und wie sie wäre alsbald gesund geworden.
Luke 8:48 ^
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
Lukas 8:48 ^
Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden!
Luke 8:49 ^
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
Lukas 8:49 ^
Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.
Luke 8:50 ^
But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
Lukas 8:50 ^
Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund!
Luke 8:51 ^
And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
Lukas 8:51 ^
Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.
Luke 8:52 ^
And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
Lukas 8:52 ^
Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
Luke 8:53 ^
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
Lukas 8:53 ^
Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.
Luke 8:54 ^
But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
Lukas 8:54 ^
Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
Luke 8:55 ^
And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.
Lukas 8:55 ^
Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.
Luke 8:56 ^
And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
Lukas 8:56 ^
Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - German | Luke 8 - Lukas 8