Mark 11
|
Markus 11
|
And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, | Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei |
and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. | und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und führet es her! |
And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither. | Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's alsbald hersenden. |
And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. | Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab. |
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset? |
And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go. | Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu. |
And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. | Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf. |
And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. | Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. |
And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: | Und die vorne vorgingen und die hernach folgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! |
Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest. | Gelobt sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe! |
And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve. | Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen. |
And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. | Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn. |
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. | Und er sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte; da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände, und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter, denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten. |
And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it. | Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand ewiglich! Und seine Jünger hörten das. |
And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; | Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß er um, |
and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. | und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge. |
And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. | Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: "Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern"? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht. |
And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching. | Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich über seine Lehre. |
And every evening he went forth out of the city. | Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt. |
And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. | Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel. |
And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. | Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt. |
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott. |
Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it. | Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird's ihm geschehen, was er sagt. |
Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them. | Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden. |
And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. | Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler. |
[But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.] | Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben. |
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders; | Und sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten |
and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? | und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust? |
And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue. |
The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. | Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von den Menschen? Antwortet mir! |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him? | Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt? |
But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet. | Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre. |
And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue. |