The Bible - Bilingual

American - German

<<
>>

Mark 14

Markus 14

Mark 14:1 ^
Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:
Markus 14:1 ^
Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.
Mark 14:2 ^
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
Markus 14:2 ^
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!
Mark 14:3 ^
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.
Markus 14:3 ^
Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.
Mark 14:4 ^
But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?
Markus 14:4 ^
Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?
Mark 14:5 ^
For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
Markus 14:5 ^
Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.
Mark 14:6 ^
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Markus 14:6 ^
Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
Mark 14:7 ^
For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
Markus 14:7 ^
Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Mark 14:8 ^
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
Markus 14:8 ^
Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.
Mark 14:9 ^
And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Markus 14:9 ^
Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.
Mark 14:10 ^
And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
Markus 14:10 ^
Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.
Mark 14:11 ^
And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them].
Markus 14:11 ^
Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.
Mark 14:12 ^
And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
Markus 14:12 ^
Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?
Mark 14:13 ^
And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
Markus 14:13 ^
Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,
Mark 14:14 ^
and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Markus 14:14 ^
und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?
Mark 14:15 ^
And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.
Markus 14:15 ^
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.
Mark 14:16 ^
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Markus 14:16 ^
Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Mark 14:17 ^
And when it was evening he cometh with the twelve.
Markus 14:17 ^
Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.
Mark 14:18 ^
And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.
Markus 14:18 ^
Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.
Mark 14:19 ^
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
Markus 14:19 ^
Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?
Mark 14:20 ^
And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
Markus 14:20 ^
Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.
Mark 14:21 ^
For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
Markus 14:21 ^
Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.
Mark 14:22 ^
And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
Markus 14:22 ^
Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
Mark 14:23 ^
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
Markus 14:23 ^
Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
Mark 14:24 ^
And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
Markus 14:24 ^
Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird.
Mark 14:25 ^
Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
Markus 14:25 ^
Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.
Mark 14:26 ^
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
Markus 14:26 ^
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Mark 14:27 ^
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
Markus 14:27 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."
Mark 14:28 ^
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
Markus 14:28 ^
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Mark 14:29 ^
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Markus 14:29 ^
Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
Mark 14:30 ^
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
Markus 14:30 ^
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Mark 14:31 ^
But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
Markus 14:31 ^
Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.
Mark 14:32 ^
And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
Markus 14:32 ^
Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
Mark 14:33 ^
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
Markus 14:33 ^
Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.
Mark 14:34 ^
And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
Markus 14:34 ^
Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!
Mark 14:35 ^
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
Markus 14:35 ^
Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,
Mark 14:36 ^
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
Markus 14:36 ^
und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst!
Mark 14:37 ^
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
Markus 14:37 ^
Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?
Mark 14:38 ^
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Markus 14:38 ^
Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
Mark 14:39 ^
And again he went away, and prayed, saying the same words.
Markus 14:39 ^
Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.
Mark 14:40 ^
And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
Markus 14:40 ^
Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.
Mark 14:41 ^
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Markus 14:41 ^
Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.
Mark 14:42 ^
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
Markus 14:42 ^
Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!
Mark 14:43 ^
And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Markus 14:43 ^
Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.
Mark 14:44 ^
Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
Markus 14:44 ^
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.
Mark 14:45 ^
And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
Markus 14:45 ^
Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.
Mark 14:46 ^
And they laid hands on him, and took him.
Markus 14:46 ^
Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
Mark 14:47 ^
But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
Markus 14:47 ^
Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
Mark 14:48 ^
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
Markus 14:48 ^
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.
Mark 14:49 ^
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.
Markus 14:49 ^
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde.
Mark 14:50 ^
And they all left him, and fled.
Markus 14:50 ^
Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.
Mark 14:51 ^
And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him;
Markus 14:51 ^
Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.
Mark 14:52 ^
but he left the linen cloth, and fled naked.
Markus 14:52 ^
Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
Mark 14:53 ^
And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
Markus 14:53 ^
Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.
Mark 14:54 ^
And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire].
Markus 14:54 ^
Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.
Mark 14:55 ^
Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
Markus 14:55 ^
Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.
Mark 14:56 ^
For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
Markus 14:56 ^
Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.
Mark 14:57 ^
And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
Markus 14:57 ^
Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:
Mark 14:58 ^
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
Markus 14:58 ^
Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.
Mark 14:59 ^
And not even so did their witness agree together.
Markus 14:59 ^
Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.
Mark 14:60 ^
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Markus 14:60 ^
Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
Mark 14:61 ^
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Markus 14:61 ^
Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?
Mark 14:62 ^
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
Markus 14:62 ^
Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.
Mark 14:63 ^
And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
Markus 14:63 ^
Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?
Mark 14:64 ^
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
Markus 14:64 ^
Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.
Mark 14:65 ^
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
Markus 14:65 ^
Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
Mark 14:66 ^
And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
Markus 14:66 ^
Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;
Mark 14:67 ^
and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.
Markus 14:67 ^
und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.
Mark 14:68 ^
But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
Markus 14:68 ^
Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.
Mark 14:69 ^
And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.
Markus 14:69 ^
Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.
Mark 14:70 ^
But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.
Markus 14:70 ^
Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.
Mark 14:71 ^
But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
Markus 14:71 ^
Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.
Mark 14:72 ^
And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Markus 14:72 ^
Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - German | Mark 14 - Markus 14