Mark 15
|
Markus 15
|
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. | Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus. |
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. | Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es. |
And the chief priests accused him of many things. | Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. |
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. | Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen! |
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled. | Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte. |
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him. | Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten. |
And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. | Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten. |
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them. | Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte. |
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? | Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe? |
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. | Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. |
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. | Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. |
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? | Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden? |
And they cried out again, Crucify him. | Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn! |
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him. | Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! |
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde. |
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band. | Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar |
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him; | und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf, |
and they began to salute him, Hail, King of the Jews! | und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König! |
And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him. | Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an. |
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him. | Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten. |
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross. | Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge. |
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte. |
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not. | Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich. |
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. | Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme. |
And it was the third hour, and they crucified him. | Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten. |
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. | Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden. |
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. | Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken. |
[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.] | Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, | Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen! |
save thyself, and come down from the cross. | Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! |
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save. | Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen. |
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him. | Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch. |
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde. |
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? | Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? |
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah. | Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia. |
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down. | Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme. |
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. | Aber Jesus schrie laut und verschied. |
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. | Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. |
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen! |
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; | Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome, |
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem. | die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren. |
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, | Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat, |
there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. | kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. |
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre. |
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph. | Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam. |
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. | Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür. |
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid. | Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward. |