Mark 7
|
Markus 7
|
And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem, | Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren. |
and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. | Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es. |
(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; | (Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten; |
and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.) | und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.) |
And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands? | Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen? |
And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me. | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir. |
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. | Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot. |
Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men. | Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel. |
And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. | Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet. |
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: | Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben." |
but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God]; | Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl. |
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; | Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter |
making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. | und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel. |
And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand: | Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es! |
there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. | Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht. |
[If any man hath ears to hear, let him hear.] | Hat jemand Ohren, zu hören, der höre! |
And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. | Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis. |
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him; | Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen? |
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean. | Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt. |
And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. | Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein; |
For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, | denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord, |
covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness: | Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft. |
all these evil things proceed from within, and defile the man. | Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein. |
And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid. | Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein. |
But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. | Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen |
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. | (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe. |
And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. | Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde. |
But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs. | Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder. |
And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter. | Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren. |
And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out. | Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend. |
And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. | Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte. |
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him. | Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte. |
And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue; | Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge |
and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. | und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf! |
And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain. | Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht. |
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. | Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten. |
And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak. | Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend. |