Matthew 1
|
Matthäus 1
|
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. |
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; | Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder. |
and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; | Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram. |
and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; | Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma. |
and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse. |
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah; | Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria. |
and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; | Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa. |
and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; | Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia. |
and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; | Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia. |
and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; | Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia. |
and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. | Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. |
And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; | Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel. |
and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor. |
and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud. |
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob. |
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus. |
So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations. | Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder. |
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. | Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist. |
And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. | Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. |
But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. | Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist. |
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. | Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. |
Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, | Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: |
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. | "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns. |
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; | Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. |
and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. | Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus. |