Matthew 11
|
Matthäus 11
|
And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. | Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten. |
Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples | Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei |
and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? | und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten? |
And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see: | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret: |
the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. | die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt; |
And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. | und selig ist, der sich nicht an mir ärgert. |
And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? | Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt? |
But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in king's houses. | Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern. |
But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. | Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet. |
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. | Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll." |
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. | Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er. |
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. | Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich. |
For all the prophets and the law prophesied until John. | Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes. |
And if ye are willing to receive [it,] this is Elijah, that is to come. | Und er ist Elia, der da soll zukünftig sein. |
He that hath ears to hear, let him hear. | Wer Ohren hat, zu hören, der höre! |
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows | Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen |
and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. | und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen. |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. | Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. |
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works. | Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern. |
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. | Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert: |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan. |
But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. | Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch. |
And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. | Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages. |
But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. | Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir. |
At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: | Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart. |
yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. | Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir. |
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him.] | Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren. |
Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. | Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken. |
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. | Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. |
For my yoke is easy, and my burden is light. | Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht. |