Matthew 13
|
Matthäus 13
|
On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. | An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer. |
And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. | Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer. |
And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; | Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen. |
and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them: | Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf. |
and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth: | Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte. |
and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. | Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre. |
And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them: | Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's. |
and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. | Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig. |
He that hath ears, let him hear. | Wer Ohren hat zu hören, der höre! |
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? | Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse? |
And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. | Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben. |
For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. | Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat. |
Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. | Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht. |
And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: | Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die da sagt: "Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht verstehen. |
For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. | Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe." |
But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. | Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören. |
For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. | Wahrlich ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört. |
Hear then ye the parable of the sower. | So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann: |
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side. | Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist. |
And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it; | Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden; |
yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth. | aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald. |
And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. | Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht. |
And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. | Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig. |
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: | Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte. |
but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. | Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon. |
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. | Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut. |
And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? | Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut? |
And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? | Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten? |
But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. | Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. |
Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn. | Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer. |
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: | Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker; |
which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof. | welches ist das kleinste unter allem Samen; wenn er erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen. |
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened. | Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward. |
All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them: | Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen, |
that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. | auf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt. |
Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. | Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker. |
And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man; | Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät. |
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one]; | Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit. |
and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. | Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel. |
As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world. | Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen: |
The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity, | des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun, |
and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen. |
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear. | Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre! |
The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. | Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker. |
Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls: | Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte. |
and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. | Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. |
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: | Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt. |
which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away. | Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg. |
So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous, | Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden |
and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein. |
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. | Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR. |
And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old. | Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt. |
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. | Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen |
And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? | und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten? |
Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas? | Ist er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas? |
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? | Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles? |
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. | Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause. |
And he did not many mighty works there because of their unbelief. | Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen. |