Matthew 23
|
Matthäus 23
|
Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples, | Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern |
saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat: | und sprach: Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer. |
all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not. | Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht. |
Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger. | Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen. |
But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments], | Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß. |
and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, | Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen |
and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. | und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. |
But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. | Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. |
And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven. | Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. |
Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ. | Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus. |
But he that is greatest among you shall be your servant. | Der Größte unter euch soll euer Diener sein. |
And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. | Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht. |
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter[.] | Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen. |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation. | Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen. |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves. | Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid! |
Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. | Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt: "Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig." |
Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold? | Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt? |
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. | "Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig." |
Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt? |
He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. | Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist. |
And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. | Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt. |
And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. | Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt. |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone. | Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen. |
Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel! | Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt! |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess. | Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes! |
Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also. | Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde! |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness. | Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats! |
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. | Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend. |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, | Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber |
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. | und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut! |
Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. | So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben. |
Fill ye up then the measure of your fathers. | Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter! |
Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? | Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? |
Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: | Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen; |
that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. | auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar. |
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. | Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen. |
O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! | Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt! |
Behold, your house is left unto you desolate. | Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. |
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord. | Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! |