Philippians 1
|
Philipper 1
|
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons: | Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern: |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! |
I thank my God upon all my remembrance of you, | Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke |
always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, | (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden), |
for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; | über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her, |
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: | und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi. |
even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. | Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid. |
For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus. | Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo. |
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; | Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung, |
so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ; | daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi, |
being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zur Ehre und Lobe Gottes. |
Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel; | Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten, |
so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; | also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen, |
and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. | und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu. |
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung. |
the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; | Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden; |
but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. | diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege. |
What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. | Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen. |
For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi, |
according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. | wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod. |
For to me to live is Christ, and to die is gain. | Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. |
But if to live in the flesh, --[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not. | Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll. |
But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: | Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre; |
yet to abide in the flesh is more needful for your sake. | aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen. |
And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith; | Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens, |
that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. | auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme. |
Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; | Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr steht in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums |
and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God; | und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott. |
because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: | Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet; |
having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret. |