Psalms 78
|
Psalmen 78
|
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth. | Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes! |
I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old, | Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen, |
Which we have heard and known, And our fathers have told us. | die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben, |
We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done. | daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat. |
For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children; | Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder, |
That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children, | auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten, |
That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments, | daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten |
And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God. | und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott, |
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle. | wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits. |
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law; | Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln |
And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them. | und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte. |
Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan. | Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan. |
He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap. | Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer. |
In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire. | Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer. |
He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths. | Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle |
He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers. | und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme. |
Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert. | Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste |
And they tempted God in their heart By asking food according to their desire. | und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen, |
Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness? | und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste? |
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people? | Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?" |
Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel; | Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel, |
Because they believed not in God, And trusted not in his salvation. | daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe. |
Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven; | Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels |
And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven. | und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot. |
Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full. | Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle. |
He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind. | Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind |
He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas: | und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer |
And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations. | und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten. |
So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire. | Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen. |
They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths, | Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen, |
When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel. | da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel. |
For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works. | Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder. |
Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror. | Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein. |
When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly. | Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott |
And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer. | und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist, |
But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue. | und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge; |
For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant. | aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund. |
But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath. | Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen. |
And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again. | Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt. |
How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert! | Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde! |
And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel. | Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel. |
They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary; | Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden; |
How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan, | wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan; |
And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink. | da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten; |
He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them. | da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, |
He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust. | und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken; |
He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost. | da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen; |
He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts. | da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen; |
He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil. | da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun; |
He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence, | da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz; |
And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham. | da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams, |
But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock. | und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste. |
And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies. | Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer. |
And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten. | Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, |
He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents. | und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen. |
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies; | Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht |
But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow. | und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen, |
For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images. | und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen. |
When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel; | Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz, |
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men; | daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte, |
And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand. | und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes |
He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance. | und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe. |
Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song. | Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben. |
Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation. | Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten. |
Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine. | Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt, |
And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach. | und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an. |
Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim, | Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim, |
But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved. | sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte. |
And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever. | Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll. |
He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds: | Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen; |
From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance. | von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel. |
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. | Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß. |