Romans 12
|
Römer 12
|
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service. | Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst. |
And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, and ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. | Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille. |
For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. | Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens. |
For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: | Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben, |
so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. | also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied, |
And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; | und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist. |
or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; | Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre. |
or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. | Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust. |
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an. |
In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another; | Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor. |
in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; | Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit. |
rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer; | Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet. |
communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. | Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern. |
Bless them that persecute you; bless, and curse not. | Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht. |
Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. | Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden. |
Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. | Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen. |
Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. | Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann. |
If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. | Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden. |
Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God]: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. | Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: "Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR." |
But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. | So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln. |
Be not overcome of evil, but overcome evil with good. | Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. |