The Bible - Bilingual

American - German

<<
>>

Romans 2

Römer 2

Romans 2:1 ^
Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
Römer 2:1 ^
Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.
Romans 2:2 ^
And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
Römer 2:2 ^
Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.
Romans 2:3 ^
And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Römer 2:3 ^
Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?
Romans 2:4 ^
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
Römer 2:4 ^
Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?
Romans 2:5 ^
but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
Römer 2:5 ^
Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,
Romans 2:6 ^
who will render to every man according to his works:
Römer 2:6 ^
welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:
Romans 2:7 ^
to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
Römer 2:7 ^
Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;
Romans 2:8 ^
but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation,
Römer 2:8 ^
aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;
Romans 2:9 ^
tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
Römer 2:9 ^
Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;
Romans 2:10 ^
but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
Römer 2:10 ^
Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
Romans 2:11 ^
for there is no respect of persons with God.
Römer 2:11 ^
Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.
Romans 2:12 ^
For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;
Römer 2:12 ^
Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden
Romans 2:13 ^
for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:
Römer 2:13 ^
(sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.
Romans 2:14 ^
(for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
Römer 2:14 ^
Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,
Romans 2:15 ^
in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]);
Römer 2:15 ^
als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen),
Romans 2:16 ^
in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
Römer 2:16 ^
auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.
Romans 2:17 ^
But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
Römer 2:17 ^
Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes
Romans 2:18 ^
and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
Römer 2:18 ^
und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,
Romans 2:19 ^
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
Römer 2:19 ^
und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
Romans 2:20 ^
a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
Römer 2:20 ^
ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.
Romans 2:21 ^
thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Römer 2:21 ^
Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst;
Romans 2:22 ^
thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
Römer 2:22 ^
du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;
Romans 2:23 ^
thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?
Römer 2:23 ^
du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes;
Romans 2:24 ^
For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
Römer 2:24 ^
denn "eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht.
Romans 2:25 ^
For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.
Römer 2:25 ^
Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.
Romans 2:26 ^
If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
Römer 2:26 ^
So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet?
Romans 2:27 ^
and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?
Römer 2:27 ^
Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.
Romans 2:28 ^
For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:
Römer 2:28 ^
Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;
Romans 2:29 ^
but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
Römer 2:29 ^
sondern das ist ein Jude, der's inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - German | Romans 2 - Römer 2