Titus 2
|
Titus 2
|
But speak thou the things which befit the sound doctrine: | Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre: |
that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience: | den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; |
that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; | den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen; |
that they may train the young women to love their husbands, to love their children, | daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben, |
[to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: | sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde. |
the younger men likewise exhort to be sober-minded: | Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien. |
in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [showing] uncorruptness, gravity, | Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, |
sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. | mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen. |
[Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying; | Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen, |
not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken. |
For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, | Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen |
instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world; | und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt |
looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ; | und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi, |
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works. | der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken. |
These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee. | Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten. |