The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Acts 11

Atti degli Apostoli 11

Acts 11:1 ^
Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
Atti degli Apostoli 11:1 ^
Or gli apostoli e i fratelli che erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuto la parola di Dio.
Acts 11:2 ^
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
Atti degli Apostoli 11:2 ^
E quando Pietro fu salito a Gerusalemme, quelli della circoncisione questionavano con lui, dicendo:
Acts 11:3 ^
saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Atti degli Apostoli 11:3 ^
Tu sei entrato da uomini incirconcisi, e hai mangiato con loro.
Acts 11:4 ^
But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying,
Atti degli Apostoli 11:4 ^
Ma Pietro prese a raccontar loro le cose per ordine fin dal principio, dicendo:
Acts 11:5 ^
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
Atti degli Apostoli 11:5 ^
Io ero nella città di Ioppe in preghiera, ed in un’estasi, ebbi una visione; una certa cosa simile a un gran lenzuolo tenuto per i quattro capi, scendeva giù dal cielo, e veniva fino a me;
Acts 11:6 ^
upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
Atti degli Apostoli 11:6 ^
ed io, fissatolo, lo considerai bene, e vidi i quadrupedi della terra, le fiere, i rettili, e gli uccelli del cielo.
Acts 11:7 ^
And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
Atti degli Apostoli 11:7 ^
E udii anche una voce che mi diceva: Pietro, lèvati, ammazza e mangia.
Acts 11:8 ^
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
Atti degli Apostoli 11:8 ^
Ma io dissi: In niun modo, Signore; poiché nulla d’immondo o di contaminato mi è mai entrato in bocca.
Acts 11:9 ^
But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
Atti degli Apostoli 11:9 ^
Ma una voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.
Acts 11:10 ^
And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
Atti degli Apostoli 11:10 ^
E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu ritirata in cielo.
Acts 11:11 ^
And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.
Atti degli Apostoli 11:11 ^
Ed ecco che in quell’istante tre uomini, mandatimi da Cesarea, si presentarono alla casa dov’eravamo.
Acts 11:12 ^
And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:
Atti degli Apostoli 11:12 ^
E lo Spirito mi disse che andassi con loro, senza farmene scrupolo. Or anche questi sei fratelli vennero meco, ed entrammo in casa di quell’uomo.
Acts 11:13 ^
and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
Atti degli Apostoli 11:13 ^
Ed egli ci raccontò come avea veduto l’angelo che si era presentato in casa sua e gli avea detto: Manda a Ioppe, e fa chiamare Simone, soprannominato Pietro;
Acts 11:14 ^
who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
Atti degli Apostoli 11:14 ^
il quale ti parlerà di cose, per le quali sarai salvato tu e tutta la casa tua.
Acts 11:15 ^
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
Atti degli Apostoli 11:15 ^
E come avevo cominciato a parlare, lo Spirito Santo scese su loro, com’era sceso su noi da principio.
Acts 11:16 ^
And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
Atti degli Apostoli 11:16 ^
Mi ricordai allora della parola del Signore, che diceva: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo".
Acts 11:17 ^
If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
Atti degli Apostoli 11:17 ^
Se dunque Iddio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato anche a noi che abbiam creduto nel Signor Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?
Acts 11:18 ^
And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
Atti degli Apostoli 11:18 ^
Essi allora, udite queste cose, si acquetarono e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio dunque ha dato il ravvedimento anche ai Gentili affinché abbiano vita.
Acts 11:19 ^
They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
Atti degli Apostoli 11:19 ^
Quelli dunque ch’erano stati dispersi dalla persecuzione avvenuta a motivo di Stefano, passarono fino in Fenicia, in Cipro e in Antiochia, non annunziando la Parola ad alcuno se non ai Giudei soltanto.
Acts 11:20 ^
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
Atti degli Apostoli 11:20 ^
Ma alcuni di loro, che erano Ciprioti e Cirenei, venuti in Antiochia, si misero a parlare anche ai Greci, annunziando il Signor Gesù.
Acts 11:21 ^
And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
Atti degli Apostoli 11:21 ^
E la mano del Signore era con loro; e gran numero di gente, avendo creduto, si convertì al Signore.
Acts 11:22 ^
And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
Atti degli Apostoli 11:22 ^
E la notizia del fatto venne agli orecchi della chiesa ch’era in Gerusalemme; onde mandarono Barnaba fino ad Antiochia.
Acts 11:23 ^
who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
Atti degli Apostoli 11:23 ^
Ed esso, giunto là e veduta la grazia di Dio, si rallegrò, e li esortò tutti ad attenersi al Signore con fermo proponimento di cuore,
Acts 11:24 ^
for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
Atti degli Apostoli 11:24 ^
poiché egli era un uomo dabbene, e pieno di Spirito Santo e di fede. E gran moltitudine fu aggiunta al Signore.
Acts 11:25 ^
And he went forth to Tarsus to seek for Saul;
Atti degli Apostoli 11:25 ^
Poi Barnaba se ne andò a Tarso, a cercar Saulo; e avendolo trovato, lo menò ad Antiochia.
Acts 11:26 ^
and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.
Atti degli Apostoli 11:26 ^
E avvenne che per lo spazio d’un anno intero parteciparono alle raunanze della chiesa, ed ammaestrarono un gran popolo; e fu in Antiochia che per la prima volta i discepoli furon chiamati Cristiani.
Acts 11:27 ^
Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
Atti degli Apostoli 11:27 ^
Or in que’ giorni, scesero de’ profeti da Gerusalemme ad Antiochia.
Acts 11:28 ^
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
Atti degli Apostoli 11:28 ^
E un di loro, chiamato per nome Agabo, levatosi, predisse per lo Spirito che ci sarebbe stata una gran carestia per tutta la terra; ed essa ci fu sotto Claudio.
Acts 11:29 ^
And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:
Atti degli Apostoli 11:29 ^
E i discepoli determinarono di mandare, ciascuno secondo le sue facoltà, una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea,
Acts 11:30 ^
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Atti degli Apostoli 11:30 ^
il che difatti fecero, mandandola agli anziani, per mano di Barnaba e di Saulo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Acts 11 - Atti degli Apostoli 11