Acts 14
|
Atti degli Apostoli 14
|
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. | Atti degli Apostoli 14:1 ^ Or avvenne che in Iconio pure Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in maniera che una gran moltitudine di Giudei e di Greci credette. |
But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren. | Atti degli Apostoli 14:2 ^ Ma i Giudei, rimasti disubbidienti, misero su e inasprirono gli animi dei Gentili contro i fratelli. |
Long time therefore they tarried [there] speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. | Atti degli Apostoli 14:3 ^ Essi dunque dimoraron quivi molto tempo, predicando con franchezza, fidenti nel Signore, il quale rendeva testimonianza alla parola della sua grazia, concedendo che per le lor mani si facessero segni e prodigi. |
But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles. | Atti degli Apostoli 14:4 ^ Ma la popolazione della città era divisa; gli uni tenevano per i Giudei, e gli altri per gli apostoli. |
And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them, | Atti degli Apostoli 14:5 ^ Ma essendo scoppiato un moto dei Gentili e dei Giudei coi loro capi, per recare ingiuria agli apostoli e lapidarli, |
they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about: | Atti degli Apostoli 14:6 ^ questi, conosciuta la cosa, se ne fuggirono nelle città di Licaonia, Listra e Derba e nel paese d’intorno; |
and there they preached the gospel. | Atti degli Apostoli 14:7 ^ e quivi si misero ad evangelizzare. |
And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. | Atti degli Apostoli 14:8 ^ Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato. |
The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole, | Atti degli Apostoli 14:9 ^ Egli udì parlare Paolo, il quale, fissati in lui gli occhi, e vedendo che avea fede da esser sanato, |
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. | Atti degli Apostoli 14:10 ^ disse ad alta voce: Lèvati ritto in piè. Ed egli saltò su, e si mise a camminare. |
And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. | Atti degli Apostoli 14:11 ^ E le turbe, avendo veduto ciò che Paolo avea fatto, alzarono la voce, dicendo in lingua licaonica: Gli dèi hanno preso forma umana, e sono discesi fino a noi. |
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. | Atti degli Apostoli 14:12 ^ E chiamavano Barnaba, Giove, e Paolo, Mercurio, perché era il primo a parlare. |
And the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. | Atti degli Apostoli 14:13 ^ E il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, menò dinanzi alle porte tori e ghirlande, e volea sacrificare con le turbe. |
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out | Atti degli Apostoli 14:14 ^ Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si stracciarono i vestimenti, e saltarono in mezzo alla moltitudine, esclamando: |
and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: | Atti degli Apostoli 14:15 ^ Uomini, perché fate queste cose? Anche noi siamo uomini della stessa natura che voi; e vi predichiamo che da queste cose vane vi convertiate all’Iddio vivente, che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi; |
who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. | Atti degli Apostoli 14:16 ^ che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni, |
And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. | Atti degli Apostoli 14:17 ^ benché non si sia lasciato senza testimonianza, facendo del bene, mandandovi dal cielo piogge e stagioni fruttifere, dandovi cibo in abbondanza, e letizia ne’ vostri cuori. |
And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them. | Atti degli Apostoli 14:18 ^ E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro. |
But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. | Atti degli Apostoli 14:19 ^ Or sopraggiunsero quivi de’ Giudei da Antiochia e da Iconio; i quali, avendo persuaso le turbe, lapidarono Paolo e lo trascinaron fuori della città, credendolo morto. |
But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. | Atti degli Apostoli 14:20 ^ Ma essendosi i discepoli raunati intorno a lui, egli si rialzò, ed entrò nella città; e il giorno seguente, partì con Barnaba per Derba. |
And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, | Atti degli Apostoli 14:21 ^ E avendo evangelizzata quella città e fatti molti discepoli se ne tornarono a Listra, a Iconio ed Antiochia, |
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. | Atti degli Apostoli 14:22 ^ confermando gli animi dei discepoli, esortandoli a perseverare nella fede, dicendo loro che dobbiamo entrare nel regno di Dio attraverso molte tribolazioni. |
And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. | Atti degli Apostoli 14:23 ^ E fatti eleggere per ciascuna chiesa degli anziani, dopo aver pregato e digiunato, raccomandarono i fratelli al Signore, nel quale aveano creduto. |
And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia. | Atti degli Apostoli 14:24 ^ E traversata la Pisidia, vennero in Panfilia. |
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia; | Atti degli Apostoli 14:25 ^ E dopo aver annunziata la Parola in Perga, discesero ad Attalia; |
and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. | Atti degli Apostoli 14:26 ^ e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta. |
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles. | Atti degli Apostoli 14:27 ^ Giunti colà e raunata la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio avea fatte per mezzo di loro, e come avea aperta la porta della fede ai Gentili. |
And they tarried no little time with the disciples. | Atti degli Apostoli 14:28 ^ E stettero non poco tempo coi discepoli. |