Acts 16
|
Atti degli Apostoli 16
|
And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek. | Atti degli Apostoli 16:1 ^ E venne anche a Derba e a Listra; ed ecco, quivi era un certo discepolo, di nome Timoteo, figliuolo di una donna giudea credente, ma di padre greco. |
The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. | Atti degli Apostoli 16:2 ^ Di lui rendevano buona testimonianza i fratelli che erano in Listra ed in Iconio. |
Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek. | Atti degli Apostoli 16:3 ^ Paolo volle ch’egli partisse con lui; e presolo, lo circoncise a cagion de’ Giudei che erano in quei luoghi; perché tutti sapevano che il padre di lui era greco. |
And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem. | Atti degli Apostoli 16:4 ^ E passando essi per le città, trasmisero loro, perché le osservassero, le decisioni prese dagli apostoli e dagli anziani che erano a Gerusalemme. |
So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. | Atti degli Apostoli 16:5 ^ Le chiese dunque erano confermate nella fede, e crescevano in numero di giorno in giorno. |
And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia; | Atti degli Apostoli 16:6 ^ Poi traversarono la Frigia e il paese della Galazia, avendo lo Spirito Santo vietato loro d’annunziar la Parola in Asia; |
and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; | Atti degli Apostoli 16:7 ^ e giunti sui confini della Misia, tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro; |
and passing by Mysia, they came down to Troas. | Atti degli Apostoli 16:8 ^ e passata la Misia, discesero in Troas. |
And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us. | Atti degli Apostoli 16:9 ^ E Paolo ebbe di notte una visione: Un uomo macedone gli stava dinanzi, e lo pregava dicendo: Passa in Macedonia e soccorrici. |
And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. | Atti degli Apostoli 16:10 ^ E com’egli ebbe avuta quella visione, cercammo subito di partire per la Macedonia, tenendo per certo che Dio ci avea chiamati là, ad annunziar loro l’Evangelo. |
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; | Atti degli Apostoli 16:11 ^ Perciò, salpando da Troas, tirammo diritto, verso Samotracia, e il giorno seguente verso Neapoli; |
and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days. | Atti degli Apostoli 16:12 ^ e di là ci recammo a Filippi, che è città primaria di quella parte della Macedonia, ed è colonia romana; e dimorammo in quella città alcuni giorni. |
And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together. | Atti degli Apostoli 16:13 ^ E nel giorno di sabato andammo fuori della porta, presso al fiume, dove supponevamo fosse un luogo d’orazione; e postici a sedere, parlavamo alle donne ch’eran quivi radunate. |
And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul. | Atti degli Apostoli 16:14 ^ E una certa donna, di nome Lidia, negoziante di porpora, della città di Tiatiri, che temeva Dio, ci stava ad ascoltare; e il Signore le aprì il cuore, per renderla attenta alle cose dette da Paolo. |
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us. | Atti degli Apostoli 16:15 ^ E dopo che fu battezzata con quei di casa, ci pregò dicendo: Se mi avete giudicata fedele al Signore, entrate in casa mia, e dimoratevi. E ci fece forza. |
And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. | Atti degli Apostoli 16:16 ^ E avvenne, come andavamo al luogo d’orazione, che incontrammo una certa serva, che avea uno spirito indovino e con l’indovinare procacciava molto guadagno ai suoi padroni. |
The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation. | Atti degli Apostoli 16:17 ^ Costei, messasi a seguir Paolo e noi, gridava: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salvezza. |
And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. | Atti degli Apostoli 16:18 ^ Così fece per molti giorni; ma essendone Paolo annoiato, si voltò e disse allo spirito: Io ti comando, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca da costei. Ed esso uscì in quell’istante. |
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, | Atti degli Apostoli 16:19 ^ Ma i padroni di lei, vedendo che la speranza del loro guadagno era svanita, presero Paolo e Sila, e li trassero sulla pubblica piazza davanti ai magistrati, |
and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, | Atti degli Apostoli 16:20 ^ e presentatili ai pretori, dissero: Questi uomini, che son Giudei, perturbano la nostra città, |
and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. | Atti degli Apostoli 16:21 ^ e predicano dei riti che non è lecito a noi che siam Romani né di ricevere, né di osservare. |
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. | Atti degli Apostoli 16:22 ^ E la folla si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, strappate loro di dosso le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe. |
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: | Atti degli Apostoli 16:23 ^ E dopo aver loro date molte battiture, li cacciarono in prigione, comandando al carceriere di custodirli sicuramente. |
who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. | Atti degli Apostoli 16:24 ^ Il quale, ricevuto un tal ordine, li cacciò nella prigione più interna, e serrò loro i piedi nei ceppi. |
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them; | Atti degli Apostoli 16:25 ^ Or sulla mezzanotte Paolo e Sila, pregando, cantavano inni a Dio; e i carcerati li ascoltavano. |
and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. | Atti degli Apostoli 16:26 ^ E ad un tratto, si fece un gran terremoto, talché la prigione fu scossa dalle fondamenta; e in quell’istante tutte le porte si apersero, e i legami di tutti si sciolsero. |
And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. | Atti degli Apostoli 16:27 ^ Il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, tratta la spada, stava per uccidersi, pensando che i carcerati fossero fuggiti. |
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. | Atti degli Apostoli 16:28 ^ Ma Paolo gridò ad alta voce: Non ti far male alcuno, perché siam tutti qui. |
And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, | Atti degli Apostoli 16:29 ^ E quegli, chiesto un lume, saltò dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e di Sila; |
and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? | Atti degli Apostoli 16:30 ^ e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato? |
And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. | Atti degli Apostoli 16:31 ^ Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua. |
And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. | Atti degli Apostoli 16:32 ^ Poi annunziarono la parola del Signore a lui e a tutti coloro che erano in casa sua. |
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. | Atti degli Apostoli 16:33 ^ Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe; e subito fu battezzato lui con tutti i suoi. |
And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God. | Atti degli Apostoli 16:34 ^ E menatili su in casa sua, apparecchiò loro la tavola, e giubilava con tutta la sua casa, perché avea creduto in Dio. |
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. | Atti degli Apostoli 16:35 ^ Or come fu giorno, i pretori mandarono i littori a dire: Lascia andar quegli uomini. |
And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. | Atti degli Apostoli 16:36 ^ E il carceriere riferì a Paolo queste parole, dicendo: I pretori hanno mandato a mettervi in libertà; or dunque uscite, e andatevene in pace. |
But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out. | Atti degli Apostoli 16:37 ^ Ma Paolo disse loro: Dopo averci pubblicamente battuti senza essere stati condannati, noi che siam cittadini romani, ci hanno cacciato in prigione; e ora ci mandan via celatamente? No davvero! Anzi, vengano essi stessi a menarci fuori. |
And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans; | Atti degli Apostoli 16:38 ^ E i littori riferirono queste parole ai pretori; e questi ebbero paura quando intesero che eran Romani; |
and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. | Atti degli Apostoli 16:39 ^ e vennero, e li pregarono di scusarli; e menatili fuori, chiesero loro d’andarsene dalla città. |
And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. | Atti degli Apostoli 16:40 ^ Allora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e veduti i fratelli, li confortarono, e si partirono. |