The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Acts 17

Atti degli Apostoli 17

Acts 17:1 ^
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
Atti degli Apostoli 17:1 ^
Ed essendo passati per Amfipoli e per Apollonia, vennero a Tessalonica, dov’era una sinagoga de’ Giudei;
Acts 17:2 ^
and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
Atti degli Apostoli 17:2 ^
e Paolo, secondo la sua usanza, entrò da loro, e per tre sabati tenne loro ragionamenti tratti dalle Scritture,
Acts 17:3 ^
opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, [said he,] I proclaim unto you, is the Christ.
Atti degli Apostoli 17:3 ^
spiegando e dimostrando ch’era stato necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti; e il Cristo, egli diceva, è quel Gesù che io v’annunzio.
Acts 17:4 ^
And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
Atti degli Apostoli 17:4 ^
E alcuni di loro furon persuasi, e si unirono a Paolo e Sila; e così fecero una gran moltitudine di Greci pii, e non poche delle donne principali.
Acts 17:5 ^
But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
Atti degli Apostoli 17:5 ^
Ma i Giudei, mossi da invidia, presero con loro certi uomini malvagi fra la gente di piazza; e raccolta una turba, misero in tumulto la città; e, assalita la casa di Giasone, cercavano di trar Paolo e Sila fuori al popolo.
Acts 17:6 ^
And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
Atti degli Apostoli 17:6 ^
Ma non avendoli trovati, trascinarono Giasone e alcuni de’ fratelli dinanzi ai magistrati della città, gridando: Costoro che hanno messo sossopra il mondo, son venuti anche qua,
Acts 17:7 ^
whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.
Atti degli Apostoli 17:7 ^
e Giasone li ha accolti; ed essi tutti vanno contro agli statuti di Cesare, dicendo che c’è un altro re, Gesù.
Acts 17:8 ^
And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
Atti degli Apostoli 17:8 ^
E misero sossopra la moltitudine e i magistrati della città, che udivano queste cose.
Acts 17:9 ^
And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
Atti degli Apostoli 17:9 ^
E questi, dopo che ebbero ricevuta una cauzione da Giasone e dagli altri, li lasciarono andare.
Acts 17:10 ^
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.
Atti degli Apostoli 17:10 ^
E i fratelli, subito, di notte, fecero partire Paolo e Sila per Berea; ed essi, giuntivi, si recarono nella sinagoga de’ Giudei.
Acts 17:11 ^
Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so.
Atti degli Apostoli 17:11 ^
Or questi furono più generosi di quelli di Tessalonica, in quanto che ricevettero la Parola con ogni premura, esaminando tutti i giorni le Scritture per vedere se le cose stavan così.
Acts 17:12 ^
Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
Atti degli Apostoli 17:12 ^
Molti di loro, dunque, credettero, e non piccol numero di nobildonne greche e d’uomini.
Acts 17:13 ^
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.
Atti degli Apostoli 17:13 ^
Ma quando i Giudei di Tessalonica ebbero inteso che la parola di Dio era stata annunziata da Paolo anche in Berea, vennero anche là, agitando e mettendo sossopra le turbe.
Acts 17:14 ^
And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.
Atti degli Apostoli 17:14 ^
E i fratelli, allora, fecero partire immediatamente Paolo, conducendolo fino al mare; e Sila e Timoteo rimasero ancora quivi.
Acts 17:15 ^
But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.
Atti degli Apostoli 17:15 ^
Ma coloro che accompagnavano Paolo, lo condussero fino ad Atene; e ricevuto l’ordine di dire a Sila e a Timoteo che quanto prima venissero a lui, si partirono.
Acts 17:16 ^
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols.
Atti degli Apostoli 17:16 ^
Or mentre Paolo li aspettava in Atene, lo spirito gli s’inacerbiva dentro a veder la città piena d’idoli.
Acts 17:17 ^
So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.
Atti degli Apostoli 17:17 ^
Egli dunque ragionava nella sinagoga coi Giudei e con le persone pie; e sulla piazza, ogni giorno, con quelli che vi si trovavano.
Acts 17:18 ^
And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.
Atti degli Apostoli 17:18 ^
E anche certi filosofi epicurei e stoici conferivan con lui. E alcuni dicevano: Che vuol dire questo cianciatore? E altri: Egli pare essere un predicatore di divinità straniere; perché annunziava Gesù e la risurrezione.
Acts 17:19 ^
And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?
Atti degli Apostoli 17:19 ^
E presolo con sé, lo condussero su nell’Areopàgo, dicendo: Potremmo noi sapere qual sia questa nuova dottrina che tu proponi?
Acts 17:20 ^
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Atti degli Apostoli 17:20 ^
Poiché tu ci rechi agli orecchi delle cose strane. Noi vorremmo dunque sapere che cosa voglian dire queste cose.
Acts 17:21 ^
(Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
Atti degli Apostoli 17:21 ^
Or tutti gli Ateniesi e i forestieri che dimoravan quivi, non passavano il tempo in altro modo che a dire o ad ascoltare quel che c’era di più nuovo.
Acts 17:22 ^
And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.
Atti degli Apostoli 17:22 ^
E Paolo, stando in piè in mezzo all’Areopàgo, disse: Ateniesi, io veggo che siete in ogni cosa quasi troppo religiosi.
Acts 17:23 ^
For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.
Atti degli Apostoli 17:23 ^
Poiché, passando, e considerando gli oggetti del vostro culto, ho trovato anche un altare sul quale era scritto: Al dio sconosciuto. Ciò dunque che voi adorate senza conoscerlo, io ve l’annunzio.
Acts 17:24 ^
The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
Atti degli Apostoli 17:24 ^
L’Iddio che ha fatto il mondo e tutte le cose che sono in esso, essendo Signore del cielo e della terra, non abita in templi fatti d’opera di mano;
Acts 17:25 ^
neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
Atti degli Apostoli 17:25 ^
e non è servito da mani d’uomini; come se avesse bisogno di alcuna cosa; Egli, che dà a tutti la vita, il fiato ed ogni cosa.
Acts 17:26 ^
and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined [their] appointed seasons, and the bounds of their habitation;
Atti degli Apostoli 17:26 ^
Egli ha tratto da un solo tutte le nazioni degli uomini perché abitino su tutta la faccia della terra, avendo determinato le epoche loro assegnate, e i confini della loro abitazione,
Acts 17:27 ^
that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:
Atti degli Apostoli 17:27 ^
affinché cerchino Dio, se mai giungano a trovarlo, come a tastoni, benché Egli non sia lungi da ciascun di noi.
Acts 17:28 ^
for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
Atti degli Apostoli 17:28 ^
Difatti, in lui viviamo, ci moviamo, e siamo, come anche alcuni de’ vostri poeti han detto: "Poiché siamo anche sua progenie".
Acts 17:29 ^
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
Atti degli Apostoli 17:29 ^
Essendo dunque progenie di Dio, non dobbiam credere che la Divinità sia simile ad oro, ad argento, o a pietra scolpiti dall’arte e dall’immaginazione umana.
Acts 17:30 ^
The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
Atti degli Apostoli 17:30 ^
Iddio dunque, passando sopra ai tempi dell’ignoranza, fa ora annunziare agli uomini che tutti, per ogni dove, abbiano a ravvedersi,
Acts 17:31 ^
inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
Atti degli Apostoli 17:31 ^
perché ha fissato un giorno, nei quale giudicherà il mondo con giustizia, per mezzo dell’uomo ch’Egli ha stabilito; del che ha fatto fede a tutti, avendolo risuscitato dai morti.
Acts 17:32 ^
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
Atti degli Apostoli 17:32 ^
Quando udiron mentovar la risurrezione de’ morti, alcuni se ne facevano beffe; ed altri dicevano: Su questo noi ti sentiremo un’altra volta.
Acts 17:33 ^
Thus Paul went out from among them.
Atti degli Apostoli 17:33 ^
Così Paolo uscì dal mezzo di loro.
Acts 17:34 ^
But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Atti degli Apostoli 17:34 ^
Ma alcuni si unirono a lui e credettero; fra i quali anche Dionisio l’Areopagita, una donna chiamata Damaris, e altri con loro.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Acts 17 - Atti degli Apostoli 17