Acts 18
|
Atti degli Apostoli 18
|
After these things he departed from Athens, and came to Corinth. | Atti degli Apostoli 18:1 ^ Dopo queste cose egli, partitosi da Atene, venne a Corinto. |
And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them; | Atti degli Apostoli 18:2 ^ E trovato un certo Giudeo, per nome Aquila, oriundo del Ponto, venuto di recente dall’Italia insieme con Priscilla sua moglie, perché Claudio avea comandato che tutti i Giudei se ne andassero da Roma, s’unì a loro. |
and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers. | Atti degli Apostoli 18:3 ^ E siccome era del medesimo mestiere, dimorava con loro, e lavoravano; poiché, di mestiere, eran fabbricanti di tende. |
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks. | Atti degli Apostoli 18:4 ^ E ogni sabato discorreva nella sinagoga, e persuadeva Giudei e Greci. |
But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. | Atti degli Apostoli 18:5 ^ Ma quando Sila e Timoteo furon venuti dalla Macedonia, Paolo si diè tutto quanto alla predicazione, testimoniando ai Giudei che Gesù era il Cristo. |
And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. | Atti degli Apostoli 18:6 ^ Però, contrastando essi e bestemmiando, egli scosse le sue vesti e disse loro: Il vostro sangue ricada sul vostro capo; io ne son netto; da ora innanzi andrò ai Gentili. |
And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. | Atti degli Apostoli 18:7 ^ E partitosi di là, entrò in casa d’un tale, chiamato Tizio Giusto, il quale temeva Iddio, ed aveva la casa contigua alla sinagoga. |
And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. | Atti degli Apostoli 18:8 ^ E Crispo, il capo della sinagoga, credette nel Signore con tutta la sua casa; e molti dei Corinzi, udendo Paolo, credevano, ed eran battezzati. |
And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace: | Atti degli Apostoli 18:9 ^ E il Signore disse di notte in visione a Paolo: Non temere ma parla e non tacere; |
for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city. | Atti degli Apostoli 18:10 ^ perché io son teco, e nessuno metterà le mani su te per farti del male; poiché io ho un gran popolo in questa città. |
And he dwelt [there] a year and six months, teaching the word of God among them. | Atti degli Apostoli 18:11 ^ Ed egli dimorò quivi un anno e sei mesi, insegnando fra loro la parola di Dio. |
But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat, | Atti degli Apostoli 18:12 ^ Poi, quando Gallione fu proconsole d’Acaia, i Giudei, tutti d’accordo, si levaron contro Paolo, e lo menarono dinanzi al tribunale, dicendo: |
saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law. | Atti degli Apostoli 18:13 ^ Costui va persuadendo gli uomini ad adorare Iddio in modo contrario alla legge. |
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you: | Atti degli Apostoli 18:14 ^ E come Paolo stava per aprir la bocca, Gallione disse ai Giudei: Se si trattasse di qualche ingiustizia o di qualche mala azione, o Giudei, io vi ascolterei pazientemente, come ragion vuole. |
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters. | Atti degli Apostoli 18:15 ^ Ma se si tratta di questioni intorno a parole, a nomi, e alla vostra legge, provvedeteci voi; io non voglio esser giudice di codeste cose. |
And he drove them from the judgment-seat. | Atti degli Apostoli 18:16 ^ E li mandò via dal tribunale. |
And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things. | Atti degli Apostoli 18:17 ^ Allora tutti, afferrato Sostene, il capo della sinagoga, lo battevano davanti al tribunale. E Gallione non si curava affatto di queste cose. |
And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow. | Atti degli Apostoli 18:18 ^ Quanto a Paolo, ei rimase ancora molti giorni a Corinto; poi, preso commiato dai fratelli, navigò verso la Siria, con Priscilla ed Aquila, dopo essersi fatto tosare il capo a Cencrea, perché avea fatto un voto. |
And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. | Atti degli Apostoli 18:19 ^ Come furon giunti ad Efeso, Paolo li lasciò quivi; egli, intanto, entrato nella sinagoga, si pose a discorrere coi Giudei. |
And when they asked him to abide a longer time, he consented not; | Atti degli Apostoli 18:20 ^ E pregandolo essi di dimorare da loro più a lungo, non acconsentì; |
but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus. | Atti degli Apostoli 18:21 ^ ma dopo aver preso commiato e aver detto che, Dio volendo, sarebbe tornato da loro un’altra volta, salpò da Efeso. |
And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch. | Atti degli Apostoli 18:22 ^ E sbarcato a Cesarea, salì a Gerusalemme, e salutata la chiesa, scese ad Antiochia. |
And having spent some time [there], he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples. | Atti degli Apostoli 18:23 ^ Ed essendosi fermato quivi alquanto tempo, si partì, percorrendo di luogo in luogo il paese della Galazia e la Frigia, confermando tutti i discepoli. |
Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures. | Atti degli Apostoli 18:24 ^ Or un certo Giudeo, per nome Apollo, oriundo d’Alessandria, uomo eloquente e potente nelle Scritture, arrivò ad Efeso. |
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John: | Atti degli Apostoli 18:25 ^ Egli era stato ammaestrato nella via del Signore; ed essendo fervente di spirito, parlava e insegnava accuratamente le cose relative a Gesù, benché avesse conoscenza soltanto del battesimo di Giovanni. |
and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately. | Atti degli Apostoli 18:26 ^ Egli cominciò pure a parlar francamente nella sinagoga. Ma Priscilla ed Aquila, uditolo, lo presero seco e gli esposero più appieno la via di Dio. |
And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace; | Atti degli Apostoli 18:27 ^ Poi, volendo egli passare in Acaia, i fratelli ve lo confortarono, e scrissero ai discepoli che l’accogliessero. Giunto là, egli fu di grande aiuto a quelli che avevan creduto mediante la grazia; |
for he powerfully confuted the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ. | Atti degli Apostoli 18:28 ^ perché con gran vigore confutava pubblicamente i Giudei, dimostrando per le Scritture che Gesù è il Cristo. |