Acts 19
|
Atti degli Apostoli 19
|
And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples: | Atti degli Apostoli 19:1 ^ Or avvenne, mentre Apollo era a Corinto, che Paolo, avendo traversato la parte alta del paese, venne ad Efeso; e vi trovò alcuni discepoli, ai quali disse: |
and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they [said] unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was [given]. | Atti degli Apostoli 19:2 ^ Riceveste voi lo Spirito Santo quando credeste? Ed essi a lui: Non abbiamo neppur sentito dire che ci sia lo Spirito Santo. |
And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism. | Atti degli Apostoli 19:3 ^ Ed egli disse loro: Di che battesimo siete dunque stati battezzati? Ed essi risposero: Del battesimo di Giovanni. |
And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus. | Atti degli Apostoli 19:4 ^ E Paolo disse: Giovanni battezzò col battesimo di ravvedimento, dicendo al popolo che credesse in colui che veniva dopo di lui, cioè, in Gesù. |
And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus. | Atti degli Apostoli 19:5 ^ Udito questo, furon battezzati nel nome del Signor Gesù; |
And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied. | Atti degli Apostoli 19:6 ^ e dopo che Paolo ebbe loro imposto le mani, lo Spirito Santo scese su loro, e parlavano in altre lingue, e profetizzavano. |
And they were in all about twelve men. | Atti degli Apostoli 19:7 ^ Erano, in tutto, circa dodici uomini. |
And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading [as to] the things concerning the kingdom of God. | Atti degli Apostoli 19:8 ^ Poi entrò nella sinagoga, e quivi seguitò a parlare francamente per lo spazio di tre mesi, discorrendo con parole persuasive delle cose relative al regno di Dio. |
But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. | Atti degli Apostoli 19:9 ^ Ma siccome alcuni s’indurivano e rifiutavano di credere, dicendo male della nuova Via dinanzi alla moltitudine, egli, ritiratosi da loro, separò i discepoli, discorrendo ogni giorno nella scuola di Tiranno. |
And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. | Atti degli Apostoli 19:10 ^ E questo continuò due anni; talché tutti coloro che abitavano nell’Asia, Giudei e Greci, udirono la parola del Signore. |
And God wrought special miracles by the hands of Paul: | Atti degli Apostoli 19:11 ^ E Iddio faceva de’ miracoli straordinari per le mani di Paolo; |
insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out. | Atti degli Apostoli 19:12 ^ al punto che si portavano sui malati degli asciugatoi e de’ grembiuli che erano stati sul suo corpo, e le malattie si partivano da loro, e gli spiriti maligni se ne uscivano. |
But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth. | Atti degli Apostoli 19:13 ^ Or alcuni degli esorcisti giudei che andavano attorno, tentarono anch’essi d’invocare il nome del Signor Gesù su quelli che aveano degli spiriti maligni, dicendo: Io vi scongiuro, per quel Gesù che Paolo predica. |
And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this. | Atti degli Apostoli 19:14 ^ E quelli che facevan questo, eran sette figliuoli di un certo Sceva, Giudeo, capo sacerdote. |
And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye? | Atti degli Apostoli 19:15 ^ E lo spirito maligno, rispondendo, disse loro: Gesù, lo conosco, e Paolo so chi è; ma voi chi siete? |
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. | Atti degli Apostoli 19:16 ^ E l’uomo che avea lo spirito maligno si avventò su due di loro; li sopraffece, e fe’ loro tal violenza, che se ne fuggirono da quella casa, nudi e feriti. |
And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. | Atti degli Apostoli 19:17 ^ E questo venne a notizia di tutti, Giudei e Greci, che abitavano in Efeso; e tutti furon presi da spavento, e il nome del Signor Gesù era magnificato. |
Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds. | Atti degli Apostoli 19:18 ^ E molti di coloro che aveano creduto, venivano a confessare e a dichiarare le cose che aveano fatte. |
And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. | Atti degli Apostoli 19:19 ^ E buon numero di quelli che aveano esercitato le arti magiche, portarono i loro libri assieme, e li arsero in presenza di tutti; e calcolatone il prezzo, trovarono che ascendeva a cinquantamila dramme d’argento. |
So mightily grew the word of the Lord and prevailed. | Atti degli Apostoli 19:20 ^ Così la parola di Dio cresceva potentemente e si rafforzava. |
Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. | Atti degli Apostoli 19:21 ^ Compiute che furon queste cose, Paolo si mise in animo d’andare a Gerusalemme, passando per la Macedonia e per l’Acaia. Dopo che sarò stato là, diceva, bisogna ch’io veda anche Roma. |
And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while. | Atti degli Apostoli 19:22 ^ E mandati in Macedonia due di quelli che lo aiutavano, Timoteo ed Erasto, egli si trattenne ancora in Asia per qualche tempo. |
And about that time there arose no small stir concerning the Way. | Atti degli Apostoli 19:23 ^ Or in quel tempo nacque non piccol tumulto a proposito della nuova Via. |
For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen; | Atti degli Apostoli 19:24 ^ Poiché un tale, chiamato Demetrio, orefice, che faceva de’ tempietti di Diana in argento, procurava non poco guadagno agli artigiani. |
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth. | Atti degli Apostoli 19:25 ^ Raunati questi e gli altri che lavoravan di cotali cose, disse: Uomini, voi sapete che dall’esercizio di quest’arte viene la nostra prosperità. |
And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands: | Atti degli Apostoli 19:26 ^ E voi vedete e udite che questo Paolo ha persuaso e sviato gran moltitudine non solo in Efeso, ma quasi in tutta l’Asia dicendo che quelli fatti con le mani, non sono dèi. |
and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth. | Atti degli Apostoli 19:27 ^ E non solo v’è pericolo che questo ramo della nostra arte cada in discredito, ma che anche il tempio della gran dea Diana sia reputato per nulla, e che sia perfino spogliata della sua maestà colei, che tutta l’Asia e il mondo adorano. |
And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus. | Atti degli Apostoli 19:28 ^ Ed essi, udite queste cose, accesi di sdegno, si misero a gridare: Grande è la Diana degli Efesini! |
And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel. | Atti degli Apostoli 19:29 ^ E tutta la città fu ripiena di confusione; e traendo seco a forza Gaio e Aristarco, Macedoni, compagni di viaggio di Paolo, si precipitaron tutti d’accordo verso il teatro. |
And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not. | Atti degli Apostoli 19:30 ^ Paolo voleva presentarsi al popolo, ma i discepoli non glielo permisero. |
And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre. | Atti degli Apostoli 19:31 ^ E anche alcuni de’ magistrati dell’Asia che gli erano amici, mandarono a pregarlo che non s’arrischiasse a venire nel teatro. |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together. | Atti degli Apostoli 19:32 ^ Gli uni dunque gridavano una cosa, e gli altri un’altra; perché l’assemblea era una confusione; e i più non sapevano per qual cagione si fossero raunati. |
And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people. | Atti degli Apostoli 19:33 ^ E di fra la moltitudine trassero Alessandro, che i Giudei spingevano innanzi. E Alessandro, fatto cenno con la mano, voleva arringare il popolo a loro difesa. |
But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. | Atti degli Apostoli 19:34 ^ Ma quando ebbero riconosciuto che era Giudeo, tutti, ad una voce, per circa due ore, si posero a gridare: Grande è la Diana degli Efesini! |
And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter? | Atti degli Apostoli 19:35 ^ Ma il segretario, avendo acquetata la turba, disse: Uomini di Efeso, chi è che non sappia che la città degli Efesini è la guardiana del tempio della gran Diana e dell’immagine caduta da Giove? |
Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash. | Atti degli Apostoli 19:36 ^ Essendo dunque queste cose fuor di contestazione, voi dovete acquetarvi e non far nulla di precipitato; |
For ye have brought [hither] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess. | Atti degli Apostoli 19:37 ^ poiché avete menato qua questi uomini, i quali non sono né sacrileghi, né bestemmiatori della nostra dea. |
If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another. | Atti degli Apostoli 19:38 ^ Se dunque Demetrio e gli artigiani che son con lui hanno qualcosa contro qualcuno, ci sono i tribunali, e ci sono i proconsoli; si facciano citare gli uni e gli altri. |
But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly. | Atti degli Apostoli 19:39 ^ Se poi volete ottenere qualcosa intorno ad altri affari, la questione si risolverà in un’assemblea legale. |
For indeed we are in danger to be accused concerning this day's riot, there being no cause [for it]: and as touching it we shall not be able to give account of this concourse. | Atti degli Apostoli 19:40 ^ Perché noi siamo in pericolo d’essere accusati di sedizione per la raunata d’oggi, non essendovi ragione alcuna con la quale noi possiamo giustificare questo assembramento. |
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. | Atti degli Apostoli 19:41 ^ E dette queste cose, sciolse l’adunanza. |