Acts 20
|
Atti degli Apostoli 20
|
And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia. | Atti degli Apostoli 20:1 ^ Or dopo che fu cessato il tumulto, Paolo, fatti chiamare i discepoli ed esortatili, li abbracciò e si partì per andare in Macedonia. |
And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. | Atti degli Apostoli 20:2 ^ E dopo aver traversato quelle parti, e averli con molte parole esortati, venne in Grecia. |
And when he had spent three months [there,] and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. | Atti degli Apostoli 20:3 ^ Quivi si fermò tre mesi; poi, avendogli i Giudei teso delle insidie mentre stava per imbarcarsi per la Siria, decise di tornare per la Macedonia. |
And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. | Atti degli Apostoli 20:4 ^ E lo accompagnarono Sòpatro di Berea, figlio di Pirro, e i Tessalonicesi Aristarco e Secondo, e Gaio di Derba e Timoteo, e della provincia d’Asia Tichico e Trofimo. |
But these had gone before, and were waiting for us at Troas. | Atti degli Apostoli 20:5 ^ Costoro, andati innanzi, ci aspettarono a Troas. |
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days. | Atti degli Apostoli 20:6 ^ E noi, dopo i giorni degli azzimi, partimmo da Filippi, e in capo a cinque giorni li raggiungemmo a Troas, dove dimorammo sette giorni. |
And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight. | Atti degli Apostoli 20:7 ^ E nel primo giorno della settimana, mentre eravamo radunati per rompere il pane, Paolo, dovendo partire il giorno seguente, si mise a ragionar con loro, e prolungò il suo discorso fino a mezzanotte. |
And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together. | Atti degli Apostoli 20:8 ^ Or nella sala di sopra, dove eravamo radunati, c’erano molte lampade; |
And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead. | Atti degli Apostoli 20:9 ^ e un certo giovinetto, chiamato Eutico, che stava seduto sul davanzale della finestra, fu preso da profondo sonno; e come Paolo tirava in lungo il suo dire, sopraffatto dal sonno, cadde giù dal terzo piano, e fu levato morto. |
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him. | Atti degli Apostoli 20:10 ^ Ma Paolo, sceso a basso, si buttò su di lui, e abbracciatolo, disse: Non fate tanto strepito, perché l’anima sua e in lui. |
And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. | Atti degli Apostoli 20:11 ^ Ed essendo risalito, ruppe il pane e prese cibo; e dopo aver ragionato lungamente sino all’alba, senz’altro si partì. |
And they brought the lad alive, and were not a little comforted. | Atti degli Apostoli 20:12 ^ Il ragazzo poi fu ricondotto vivo, ed essi ne furono oltre modo consolati. |
But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land. | Atti degli Apostoli 20:13 ^ Quanto a noi, andati innanzi a bordo, navigammo verso Asso, con intenzione di prender quivi Paolo con noi; poiché egli avea fissato così, volendo fare quel tragitto per terra. |
And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. | Atti degli Apostoli 20:14 ^ E avendoci incontrati ad Asso, lo prendemmo con noi, e venimmo a Mitilene. |
And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus. | Atti degli Apostoli 20:15 ^ E di là, navigando, arrivammo il giorno dopo dirimpetto a Chio; e il giorno seguente approdammo a Samo, e il giorno dipoi giungemmo a Mileto. |
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. | Atti degli Apostoli 20:16 ^ Poiché Paolo avea deliberato di navigare oltre Efeso, per non aver a consumar tempo in Asia; giacché si affrettava per trovarsi, se gli fosse possibile, a Gerusalemme il giorno della Pentecoste. |
And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church. | Atti degli Apostoli 20:17 ^ E da Mileto mandò ad Efeso a far chiamare gli anziani della chiesa. |
And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time, | Atti degli Apostoli 20:18 ^ E quando furon venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che entrai nell’Asia, io mi son sempre comportato con voi, |
serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews; | Atti degli Apostoli 20:19 ^ servendo al Signore con ogni umiltà, e con lacrime, fra le prove venutemi dalle insidie dei Giudei; |
how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house, | Atti degli Apostoli 20:20 ^ come io non mi son tratto indietro dall’annunziarvi e dall’insegnarvi in pubblico e per le case, cosa alcuna di quelle che vi fossero utili, |
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. | Atti degli Apostoli 20:21 ^ scongiurando Giudei e Greci a ravvedersi dinanzi a Dio e a credere nel Signor nostro Gesù Cristo. |
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: | Atti degli Apostoli 20:22 ^ Ed ora, ecco, vincolato nel mio spirito, io vo a Gerusalemme, non sapendo le cose che quivi mi avverranno; |
save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. | Atti degli Apostoli 20:23 ^ salvo che lo Spirito Santo mi attesta in ogni città che legami ed afflizioni m’aspettano. |
But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | Atti degli Apostoli 20:24 ^ Ma io non fo alcun conto della vita, quasi mi fosse cara, pur di compiere il mio corso e il ministerio che ho ricevuto dal Signor Gesù, che è di testimoniare dell’Evangelo della grazia di Dio. |
And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. | Atti degli Apostoli 20:25 ^ Ed ora, ecco, io so che voi tutti fra i quali sono passato predicando il Regno, non vedrete più la mia faccia. |
Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. | Atti degli Apostoli 20:26 ^ Perciò io vi protesto quest’oggi che son netto del sangue di tutti; |
For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God. | Atti degli Apostoli 20:27 ^ perché io non mi son tratto indietro dall’annunziarvi tutto il consiglio di Dio. |
Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood. | Atti degli Apostoli 20:28 ^ Badate a voi stessi e a tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascere la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue. |
I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock; | Atti degli Apostoli 20:29 ^ Io so che dopo la mia partenza entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge; |
and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. | Atti degli Apostoli 20:30 ^ e di fra voi stessi sorgeranno uomini che insegneranno cose perverse per trarre i discepoli dietro a sé. |
Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears. | Atti degli Apostoli 20:31 ^ Perciò vegliate, ricordandovi che per lo spazio di tre anni, notte e giorno, non ho cessato d’ammonire ciascuno con lacrime. |
And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified. | Atti degli Apostoli 20:32 ^ E ora, io vi raccomando a Dio e alla parola della sua grazia; a lui che può edificarvi e darvi l’eredità con tutti i santificati. |
I coveted no man's silver, or gold, or apparel. | Atti degli Apostoli 20:33 ^ Io non ho bramato né l’argento, né l’oro, né il vestito d’alcuno. |
Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me. | Atti degli Apostoli 20:34 ^ Voi stessi sapete che queste mani hanno provveduto ai bisogni miei e di coloro che eran meco. |
In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive. | Atti degli Apostoli 20:35 ^ In ogni cosa vi ho mostrato ch’egli è con l’affaticarsi così, che bisogna venire in aiuto ai deboli, e ricordarsi delle parole del Signor Gesù, il quale disse egli stesso: Più felice cosa è il dare che il ricevere. |
And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all. | Atti degli Apostoli 20:36 ^ Quando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchio e pregò con tutti loro. |
And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him, | Atti degli Apostoli 20:37 ^ E si fece da tutti un gran piangere; e gettatisi al collo di Paolo, lo baciavano, |
sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. | Atti degli Apostoli 20:38 ^ dolenti sopra tutto per la parola che avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave. |