Acts 24
|
Atti degli Apostoli 24
|
And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul. | Atti degli Apostoli 24:1 ^ Cinque giorni dopo, il sommo sacerdote Anania discese con alcuni anziani e con un certo Tertullo, oratore; e si presentarono al governatore per accusar Paolo. |
And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation, | Atti degli Apostoli 24:2 ^ Questi essendo stato chiamato, Tertullo comincio ad accusarlo, dicendo: |
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. | Atti degli Apostoli 24:3 ^ Siccome in grazia tua godiamo molta pace, e per la tua previdenza sono state fatte delle riforme a pro di questa nazione, noi in tutto e per tutto lo riconosciamo, o eccellentissimo Felice, con ogni gratitudine. |
But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. | Atti degli Apostoli 24:4 ^ Ora, per non trattenerti troppo a lungo, ti prego che, secondo la tua condiscendenza, tu ascolti quel che abbiamo a dirti in breve. |
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: | Atti degli Apostoli 24:5 ^ Abbiam dunque trovato che quest’uomo è una peste, che eccita sedizioni fra tutti i Giudei del mondo, ed è capo della setta de’ Nazarei. |
who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: [and we would have judged him according to our law.] | Atti degli Apostoli 24:6 ^ Egli ha perfino tentato di profanare il tempio; onde noi l’abbiamo preso; e noi lo volevamo giudicare secondo la nostra legge: |
[But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,] | Atti degli Apostoli 24:7 ^ ma il tribuno Lisia, sopraggiunto, ce l’ha strappato con violenza dalle mani, |
[commanding his accusers to come before thee.] from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him. | Atti degli Apostoli 24:8 ^ ordinando che i suoi accusatori si presentassero dinanzi a te; e da lui, esaminandolo, potrai tu stesso aver piena conoscenza di tutte le cose, delle quali noi l’accusiamo. |
And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so. | Atti degli Apostoli 24:9 ^ I Giudei si unirono anch’essi nelle accuse, affermando che le cose stavan così. |
And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense: | Atti degli Apostoli 24:10 ^ E Paolo, dopo che il governatore gli ebbe fatto cenno che parlasse, rispose: Sapendo che già da molti anni tu sei giudice di questa nazione, parlo con più coraggio a mia difesa. |
Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: | Atti degli Apostoli 24:11 ^ Poiché tu puoi accertarti che non son più di dodici giorni ch’io salii a Gerusalemme per adorare; |
and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city. | Atti degli Apostoli 24:12 ^ ed essi non mi hanno trovato nel tempio, né nelle sinagoghe, né in città a discutere con alcuno, né a far adunata di popolo; |
Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me. | Atti degli Apostoli 24:13 ^ e non posson provarti le cose delle quali ora m’accusano. |
But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets; | Atti degli Apostoli 24:14 ^ Ma questo ti confesso, che secondo la Via ch’essi chiamano setta, io adoro l’Iddio de’ padri, credendo tutte le cose che sono scritte nella legge e nei profeti; |
having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust. | Atti degli Apostoli 24:15 ^ avendo in Dio la speranza che nutrono anche costoro che ci sarà una risurrezione de’ giusti e degli ingiusti. |
Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always. | Atti degli Apostoli 24:16 ^ Per questo anch’io m’esercito ad aver del continuo una coscienza pura dinanzi a Dio e dinanzi agli uomini. |
Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings: | Atti degli Apostoli 24:17 ^ Or dopo molti anni, io son venuto a portar elemosine alla mia nazione e a presentar offerte. |
amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia-- | Atti degli Apostoli 24:18 ^ Mentre io stavo facendo questo, mi hanno trovato purificato nel tempio, senza assembramento e senza tumulto; |
who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me. | Atti degli Apostoli 24:19 ^ ed erano alcuni Giudei dell’Asia; questi avrebbero dovuto comparire dinanzi a te ed accusarmi, se avevano cosa alcuna contro a me. |
Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council, | Atti degli Apostoli 24:20 ^ D’altronde dicano costoro qual misfatto hanno trovato in me, quando mi presentai dinanzi al Sinedrio; |
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day. | Atti degli Apostoli 24:21 ^ se pur non si tratti di quest’unica parola che gridai, quando comparvi dinanzi a loro: E’ a motivo della risurrezione de’ morti, che io son oggi giudicato da voi. |
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter. | Atti degli Apostoli 24:22 ^ Or Felice, che ben conosceva quel che concerneva questa Via, li rimandò a un’altra volta, dicendo: Quando sarà sceso il tribuno Lisia, esaminerò il fatto vostro. |
And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him. | Atti degli Apostoli 24:23 ^ E ordinò al centurione che Paolo fosse custodito, ma lasciandogli una qualche libertà, e non vietando ad alcuno de’ suoi di rendergli de’ servigi. |
But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. | Atti degli Apostoli 24:24 ^ Or alcuni giorni dopo, Felice, venuto con Drusilla sua moglie, che era giudea, mandò a chiamar Paolo, e l’ascoltò circa la fede in Cristo Gesù. |
And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me. | Atti degli Apostoli 24:25 ^ Ma ragionando Paolo di giustizia, di temperanza e del giudizio a venire, Felice, tutto spaventato, replicò: Per ora, vattene; e quando ne troverò l’opportunità, ti manderò a chiamare. |
He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him. | Atti degli Apostoli 24:26 ^ Egli sperava, in pari tempo, che da Paolo gli sarebbe dato del denaro; per questo lo mandava spesso a chiamare e discorreva con lui. |
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds. | Atti degli Apostoli 24:27 ^ Or in capo a due anni, Felice ebbe per successore Porcio Festo; e Felice, volendo far cosa grata ai Giudei, lasciò Paolo in prigione. |