Acts 28
|
Atti degli Apostoli 28
|
And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita. | Atti degli Apostoli 28:1 ^ E dopo che fummo scampati, riconoscemmo che l’isola si chiamava Malta. |
And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold. | Atti degli Apostoli 28:2 ^ E i barbari usarono verso noi umanità non comune; poiché, acceso un gran fuoco, ci accolsero tutti, a motivo della pioggia che cadeva, e del freddo. |
But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand. | Atti degli Apostoli 28:3 ^ Or Paolo, avendo raccolto una quantità di legna secche e avendole poste sul fuoco, una vipera, sentito il caldo, uscì fuori, e gli si attaccò alla mano. |
And when the barbarians saw the [venomous] creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live. | Atti degli Apostoli 28:4 ^ E quando i barbari videro la bestia che gli pendeva dalla mano, dissero fra loro: Certo, quest’uomo e un’omicida, perché essendo scampato dal mare, pur la Giustizia divina non lo lascia vivere. |
Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm. | Atti degli Apostoli 28:5 ^ Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne risentì male alcuno. |
But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god. | Atti degli Apostoli 28:6 ^ Or essi si aspettavano ch’egli enfierebbe o cadrebbe di subito morto; ma dopo aver lungamente aspettato, veduto che non gliene avveniva alcun male, mutarono parere, e cominciarono a dire ch’egli era un dio. |
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously. | Atti degli Apostoli 28:7 ^ Or ne’ dintorni di quel luogo v’erano dei poderi dell’uomo principale dell’isola, chiamato Publio, il quale ci accolse, e ci albergò tre giorni amichevolmente. |
And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him. | Atti degli Apostoli 28:8 ^ E accadde che il padre di Publio giacea malato di febbre e di dissenteria. Paolo andò a trovarlo; e dopo aver pregato, gl’impose le mani e lo guarì. |
And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured: | Atti degli Apostoli 28:9 ^ Avvenuto questo, anche gli altri che aveano delle infermità nell’isola, vennero, e furon guariti; |
who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed. | Atti degli Apostoli 28:10 ^ ed essi ci fecero grandi onori; e quando salpammo, ci portarono a bordo le cose necessarie. |
And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers. | Atti degli Apostoli 28:11 ^ Tre mesi dopo, partimmo sopra una nave alessandrina che avea per insegna Castore e Polluce, e che avea svernato nell’isola. |
And touching at Syracuse, we tarried there three days. | Atti degli Apostoli 28:12 ^ E arrivati a Siracusa, vi restammo tre giorni. |
And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli; | Atti degli Apostoli 28:13 ^ E di là, costeggiando, arrivammo a Reggio. E dopo un giorno, levatosi un vento di scirocco, in due giorni arrivammo a Pozzuoli. |
where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome. | Atti degli Apostoli 28:14 ^ E avendo quivi trovato de’ fratelli, fummo pregati di rimanere presso di loro sette giorni. E così venimmo a Roma. |
And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. | Atti degli Apostoli 28:15 ^ Or i fratelli, avute nostre notizie, di là ci vennero incontro sino al Foro Appio e alle Tre Taverne; e Paolo, quando li ebbe veduti, rese grazie a Dio e prese animo. |
And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him. | Atti degli Apostoli 28:16 ^ E giunti che fummo a Roma, a Paolo fu concesso d’abitar da sé col soldato che lo custodiva. |
And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans: | Atti degli Apostoli 28:17 ^ E tre giorni dopo, Paolo convocò i principali fra i Giudei; e quando furon raunati, disse loro: Fratelli, senza aver fatto nulla contro il popolo né contro i riti de’ padri, io fui arrestato in Gerusalemme e di là dato in man de’ Romani. |
who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me. | Atti degli Apostoli 28:18 ^ I quali, avendomi esaminato, volevano rilasciarmi perché non era in me colpa degna di morte. |
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation. | Atti degli Apostoli 28:19 ^ Ma opponendovisi i Giudei, fui costretto ad appellarmi a Cesare, senza però aver in animo di portare alcuna accusa contro la mia nazione. |
For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with [me]: for because of the hope of Israel I am bound with this chain. | Atti degli Apostoli 28:20 ^ Per questa ragione dunque vi ho chiamati per vedervi e per parlarvi; perché egli è a causa della speranza d’Israele ch’io sono stretto da questa catena. |
And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee. | Atti degli Apostoli 28:21 ^ Ma essi gli dissero: Noi non abbiamo ricevuto lettere dalla Giudea intorno a te, né è venuto qui alcuno de’ fratelli a riferire o a dir male di te. |
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against. | Atti degli Apostoli 28:22 ^ Ben vorremmo però sentir da te quel che tu pensi; perché, quant’è a cotesta setta, ci è noto che da per tutto essa incontra opposizione. |
And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded [the matter,] testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening. | Atti degli Apostoli 28:23 ^ E avendogli fissato un giorno, vennero a lui nel suo alloggio in gran numero; ed egli da mane a sera esponeva loro le cose, testimoniando del regno di Dio e persuadendoli di quel che concerne Gesù, con la legge di Mosè e coi profeti. |
And some believed the things which were spoken, and some disbelieved. | Atti degli Apostoli 28:24 ^ E alcuni restaron persuasi delle cose dette; altri invece non credettero. |
And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers, | Atti degli Apostoli 28:25 ^ E non essendo d’accordo fra loro, si ritirarono, dopo che Paolo ebbe detta quest’unica parola: Ben parlò lo Spirito Santo ai vostri padri per mezzo del profeta Isaia dicendo: |
saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: | Atti degli Apostoli 28:26 ^ Va’ a questo popolo e di’: Voi udrete coi vostri orecchi e non intenderete; guarderete coi vostri occhi, e non vedrete; |
For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest, haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. | Atti degli Apostoli 28:27 ^ perché il cuore di questo popolo s’è fatto insensibile, son divenuti duri di orecchi, e hanno chiuso gli occhi, che talora non veggano con gli occhi, e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li guarisca. |
Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear. | Atti degli Apostoli 28:28 ^ Sappiate dunque che questa salvazione di Dio è mandata ai Gentili; ed essi presteranno ascolto. |
[And when he had said these words, the Jews departed, having much disputing among themselves.] | Atti degli Apostoli 28:29 ^ Quand’ebbe detto questo, i Giudei se ne andarono discutendo vivamente fra loro. |
And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him, | Atti degli Apostoli 28:30 ^ E Paolo dimorò due anni interi in una casa da lui presa a fitto, e riceveva tutti coloro che venivano a trovarlo, |
preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him. | Atti degli Apostoli 28:31 ^ predicando il regno di Dio, e insegnando le cose relative al Signor Gesù Cristo con tutta franchezza e senza che alcuno glielo impedisse. |