Acts 4
|
Atti degli Apostoli 4
|
And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them, | Atti degli Apostoli 4:1 ^ Or mentr’essi parlavano al popolo, i sacerdoti e il capitano del tempio e i Sadducei sopraggiunsero, |
being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. | Atti degli Apostoli 4:2 ^ essendo molto crucciati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesù la risurrezione dei morti. |
And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide. | Atti degli Apostoli 4:3 ^ E misero loro le mani addosso, e li posero in prigione fino al giorno seguente, perché già era sera. |
But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. | Atti degli Apostoli 4:4 ^ Ma molti di coloro che aveano udito la Parola credettero; e il numero degli uomini salì a circa cinquemila. |
And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem; | Atti degli Apostoli 4:5 ^ E il dì seguente, i loro capi, con gli anziani e gli scribi, si radunarono in Gerusalemme, |
and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest. | Atti degli Apostoli 4:6 ^ con Anna, il sommo sacerdote, e Caiàfa, e Giovanni, e Alessandro e tutti quelli che erano della famiglia dei sommi sacerdoti. |
And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this? | Atti degli Apostoli 4:7 ^ E fatti comparir quivi in mezzo Pietro e Giovanni, domandarono: Con qual podestà, o in nome di chi avete voi fatto questo? |
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders, | Atti degli Apostoli 4:8 ^ Allora Pietro, ripieno dello Spirito Santo, disse loro: Rettori del popolo ed anziani, |
if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole; | Atti degli Apostoli 4:9 ^ se siamo oggi esaminati circa un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere com’è che quest’uomo è stato guarito, |
be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole. | Atti degli Apostoli 4:10 ^ sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d’Israele che ciò è stato fatto nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso, e che Dio ha risuscitato dai morti; in virtù d’esso quest’uomo comparisce guarito, in presenza vostra. |
He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner. | Atti degli Apostoli 4:11 ^ Egli è la pietra che è stata da voi edificatori sprezzata, ed è divenuta la pietra angolare. |
And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved. | Atti degli Apostoli 4:12 ^ E in nessun altro è la salvezza; poiché non v’è sotto il cielo alcun altro nome che sia stato dato agli uomini, per il quale noi abbiamo ad esser salvati. |
Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. | Atti degli Apostoli 4:13 ^ Or essi, veduta la franchezza di Pietro e di Giovanni, e avendo capito che erano popolani senza istruzione, si maravigliavano e riconoscevano che erano stati con Gesù. |
And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it. | Atti degli Apostoli 4:14 ^ E vedendo l’uomo, ch’era stato guarito, quivi presente con loro, non potevano dir nulla contro. |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, | Atti degli Apostoli 4:15 ^ Ma quand’ebbero comandato loro di uscire dal concistoro, conferiron fra loro dicendo: |
saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. | Atti degli Apostoli 4:16 ^ Che faremo a questi uomini? Che un evidente miracolo sia stato fatto per loro mezzo, è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, e noi non lo possiamo negare. |
But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. | Atti degli Apostoli 4:17 ^ Ma affinché ciò non si sparga maggiormente fra il popolo, divietiam loro con minacce che non parlino più ad alcuno in questo nome. |
And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. | Atti degli Apostoli 4:18 ^ E avendoli chiamati, ingiunsero loro di non parlare né insegnare affatto nel nome di Gesù. |
But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: | Atti degli Apostoli 4:19 ^ Ma Pietro e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi se è giusto, nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi anzi che a Dio. |
for we cannot but speak the things which we saw and heard. | Atti degli Apostoli 4:20 ^ Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiam vedute e udite. |
And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done. | Atti degli Apostoli 4:21 ^ Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando nulla da poterli castigare, per cagion del popolo; perché tutti glorificavano Iddio per quel ch’era stato fatto. |
For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought. | Atti degli Apostoli 4:22 ^ Poiché l’uomo in cui questo miracolo della guarigione era stato compiuto, avea più di quarant’anni. |
And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them. | Atti degli Apostoli 4:23 ^ Or essi, essendo stati rimandati vennero ai loro, e riferirono tutte le cose che i capi sacerdoti e gli anziani aveano loro dette. |
And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: | Atti degli Apostoli 4:24 ^ Ed essi, uditele, alzaron di pari consentimento la voce a Dio, e dissero: Signore, tu sei Colui che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi; |
who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things? | Atti degli Apostoli 4:25 ^ Colui che mediante lo Spirito Santo, per bocca del padre nostro e tuo servitore Davide, ha detto: Perché hanno fremuto le genti, e hanno i popoli divisate cose vane? |
The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed: | Atti degli Apostoli 4:26 ^ I re della terra si son fatti avanti, e i principi si son raunati assieme contro al Signore, e contro al suo Unto. |
for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together, | Atti degli Apostoli 4:27 ^ E invero in questa città, contro al tuo santo Servitore Gesù che tu hai unto, si son raunati Erode e Ponzio Pilato, insiem coi Gentili e con tutto il popolo d’Israele, |
to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass. | Atti degli Apostoli 4:28 ^ per far tutte le cose che la tua mano e il tuo consiglio aveano innanzi determinato che avvenissero. |
And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness, | Atti degli Apostoli 4:29 ^ E adesso, Signore, considera le loro minacce, e concedi ai tuoi servitori di annunziar la tua parola con ogni franchezza, |
while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus. | Atti degli Apostoli 4:30 ^ stendendo la tua mano per guarire, e perché si faccian segni e prodigi mediante il nome del tuo santo Servitore Gesù. |
And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness. | Atti degli Apostoli 4:31 ^ E dopo ch’ebbero pregato, il luogo dov’erano raunati tremò; e furon tutti ripieni dello Spirito Santo, e annunziavano la parola di Dio con franchezza. |
And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. | Atti degli Apostoli 4:32 ^ E la moltitudine di coloro che aveano creduto, era d’un sol cuore e d’un’anima sola; né v’era chi dicesse sua alcuna delle cose che possedeva, ma tutto era comune tra loro. |
And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. | Atti degli Apostoli 4:33 ^ E gli apostoli con gran potenza rendevan testimonianza della risurrezione del Signor Gesù; e gran grazia era sopra tutti loro. |
For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, | Atti degli Apostoli 4:34 ^ Poiché non v’era alcun bisognoso fra loro; perché tutti coloro che possedevan poderi o case li vendevano, portavano il prezzo delle cose vendute, |
and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need. | Atti degli Apostoli 4:35 ^ e lo mettevano ai piedi degli apostoli; poi, era distribuito a ciascuno, secondo il bisogno. |
And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race, | Atti degli Apostoli 4:36 ^ Or Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Barnaba (il che, interpretato, vuol dire: Figliuol di consolazione), levita, cipriota di nascita, |
having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet. | Atti degli Apostoli 4:37 ^ avendo un campo, lo vendé, e portò i danari e li mise ai piedi degli apostoli. |