Acts 8
|
Atti degli Apostoli 8
|
And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. | Atti degli Apostoli 8:1 ^ E Saulo era consenziente all’uccisione di lui. E vi fu in quel tempo una gran persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme. Tutti furon dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria, salvo gli apostoli. |
And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. | Atti degli Apostoli 8:2 ^ E degli uomini timorati seppellirono Stefano e fecero gran cordoglio di lui. |
But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison. | Atti degli Apostoli 8:3 ^ Ma Saulo devastava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione. |
They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word. | Atti degli Apostoli 8:4 ^ Coloro dunque che erano stati dispersi se ne andarono di luogo in luogo, annunziando la Parola. |
And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ. | Atti degli Apostoli 8:5 ^ E Filippo, disceso nella città di Samaria, vi predicò il Cristo. |
And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. | Atti degli Apostoli 8:6 ^ E le folle di pari consentimento prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, udendo e vedendo i miracoli ch’egli faceva. |
For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed. | Atti degli Apostoli 8:7 ^ Poiché gli spiriti immondi uscivano da molti che li avevano, gridando con gran voce; e molti paralitici e molti zoppi erano guariti. |
And there was much joy in that city. | Atti degli Apostoli 8:8 ^ E vi fu grande allegrezza in quella città. |
But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | Atti degli Apostoli 8:9 ^ Or v’era un certo uomo, chiamato Simone, che già da tempo esercitava nella città le arti magiche, e facea stupire la gente di Samaria, dandosi per un qualcosa di grande. |
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great. | Atti degli Apostoli 8:10 ^ Tutti, dal più piccolo al più grande, gli davano ascolto, dicendo: Costui è "la potenza di Dio", che si chiama "la Grande". |
And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries. | Atti degli Apostoli 8:11 ^ E gli davano ascolto, perché già da lungo tempo li avea fatti stupire con le sue arti magiche. |
But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | Atti degli Apostoli 8:12 ^ Ma quand’ebbero creduto a Filippo che annunziava loro la buona novella relativa al regno di Dio e al nome di Gesù Cristo, furon battezzati, uomini e donne. |
And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed. | Atti degli Apostoli 8:13 ^ E Simone credette anch’egli; ed essendo stato battezzato, stava sempre con Filippo; e vedendo i miracoli e le gran potenti opere ch’eran fatti, stupiva. |
Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | Atti degli Apostoli 8:14 ^ Or gli apostoli ch’erano a Gerusalemme, avendo inteso che la Samaria avea ricevuto la parola di Dio, vi mandarono Pietro e Giovanni. |
who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: | Atti degli Apostoli 8:15 ^ I quali, essendo discesi là, pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo; |
for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus. | Atti degli Apostoli 8:16 ^ poiché non era ancora disceso sopra alcuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signor Gesù. |
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. | Atti degli Apostoli 8:17 ^ Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo. |
Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money, | Atti degli Apostoli 8:18 ^ Or Simone, vedendo che per l’imposizione delle mani degli apostoli era dato lo Spirito Santo, offerse loro del danaro, |
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit. | Atti degli Apostoli 8:19 ^ dicendo: Date anche a me questa podestà, che colui al quale io imponga le mani riceva lo Spirito Santo. |
But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money. | Atti degli Apostoli 8:20 ^ Ma Pietro gli disse: Vada il tuo danaro teco in perdizione, poiché hai stimato che il dono di Dio si acquisti con danaro. |
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God. | Atti degli Apostoli 8:21 ^ Tu, in questo, non hai parte né sorte alcuna; perché il tuo cuore non è retto dinanzi a Dio. |
Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee. | Atti degli Apostoli 8:22 ^ Ravvediti dunque di questa tua malvagità; e prega il Signore affinché, se è possibile, ti sia perdonato il pensiero del tuo cuore. |
For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity. | Atti degli Apostoli 8:23 ^ Poiché io ti veggo in fiele amaro e in legami di iniquità. |
And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me. | Atti degli Apostoli 8:24 ^ E Simone, rispondendo, disse: Pregate voi il Signore per me affinché nulla di ciò che avete detto mi venga addosso. |
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans. | Atti degli Apostoli 8:25 ^ Essi dunque, dopo aver reso testimonianza alla parola del Signore, ed averla annunziata, se ne tornarono a Gerusalemme, evangelizzando molti villaggi dei Samaritani. |
But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert. | Atti degli Apostoli 8:26 ^ Or un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Lèvati, e vattene dalla parte di mezzodì, sulla via che scende da Gerusalemme a Gaza. Ella e una via deserta. |
And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; | Atti degli Apostoli 8:27 ^ Ed egli, levatosi, andò. Ed ecco un Etiopo, un eunuco, ministro di Candace, regina degli Etiopi, il quale era sovrintendente di tutti i tesori di lei, era venuto a Gerusalemme per adorare |
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. | Atti degli Apostoli 8:28 ^ e stava tornandosene, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia. |
And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. | Atti degli Apostoli 8:29 ^ E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e raggiungi codesto carro. |
And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest? | Atti degli Apostoli 8:30 ^ Filippo accorse, l’udì che leggeva il profeta Isaia, e disse: Intendi tu le cose che leggi? |
And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. | Atti degli Apostoli 8:31 ^ Ed egli rispose: E come potrei intenderle, se alcuno non mi guida? E pregò Filippo che montasse e sedesse con lui. |
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: | Atti degli Apostoli 8:32 ^ Or il passo della Scrittura ch’egli leggeva era questo: Egli è stato menato all’uccisione come una pecora; e come un agnello che è muto dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la bocca. |
In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth. | Atti degli Apostoli 8:33 ^ Nel suo abbassamento fu tolta via la sua condanna; chi descriverà la sua generazione? Poiché la sua vita e stata tolta dalla terra. |
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other? | Atti degli Apostoli 8:34 ^ E l’eunuco, rivolto a Filippo, gli disse: Di chi, ti prego, dice questo il profeta? Di sé stesso, oppure d’un altro? |
And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus. | Atti degli Apostoli 8:35 ^ E Filippo prese a parlare, e cominciando da questo passo della Scrittura gli annunziò Gesù. |
And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized? | Atti degli Apostoli 8:36 ^ E cammin facendo, giunsero a una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua; che impedisce che io sia battezzato? |
[And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.] | Atti degli Apostoli 8:37 ^ Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, è possibile. L’eunuco rispose: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio. |
And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. | Atti degli Apostoli 8:38 ^ E comandò che il carro si fermasse; e discesero ambedue nell’acqua, Filippo e l’eunuco; e Filippo lo battezzò. |
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing. | Atti degli Apostoli 8:39 ^ E quando furon saliti fuori dell’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo; e l’eunuco, continuando il suo cammino tutto allegro, non lo vide più. |
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. | Atti degli Apostoli 8:40 ^ Poi Filippo si ritrovò in Azot; e, passando, evangelizzò tutte le città, finché venne a Cesarea. |