Acts 9
|
Atti degli Apostoli 9
|
But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, | Atti degli Apostoli 9:1 ^ Or Saulo, tuttora spirante minaccia e strage contro i discepoli del Signore, venne al sommo sacerdote, |
and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. | Atti degli Apostoli 9:2 ^ e gli chiese delle lettere per le sinagoghe di Damasco, affinché, se ne trovasse di quelli che seguivano la nuova via, uomini e donne, li potesse menar legati a Gerusalemme. |
And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven: | Atti degli Apostoli 9:3 ^ E mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli sfolgorò d’intorno. |
and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? | Atti degli Apostoli 9:4 ^ Ed essendo caduto in terra, udì una voce che gli diceva: Saulo, Saulo, perché mi perseguiti? |
And he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus whom thou persecutest: | Atti degli Apostoli 9:5 ^ Ed egli disse: Chi sei, Signore? E il Signore: Io son Gesù che tu perseguiti. Ti è duro ricalcitrar contro gli stimoli. |
but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. | Atti degli Apostoli 9:6 ^ Ed egli, tutto tremante e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? Ed il Signore gli disse: lèvati, entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare. |
And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man. | Atti degli Apostoli 9:7 ^ Or gli uomini che faceano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non vedendo alcuno. |
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus. | Atti degli Apostoli 9:8 ^ E Saulo si levò da terra; ma quando aprì gli occhi, non vedeva nulla; e quelli, menandolo per la mano, lo condussero a Damasco. |
And he was three days without sight, and did neither eat nor drink. | Atti degli Apostoli 9:9 ^ E rimase tre giorni senza vedere, e non mangiò né bevve. |
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord. | Atti degli Apostoli 9:10 ^ Or in Damasco v’era un certo discepolo, chiamato Anania; e il Signore gli disse in visione: Anania! Ed egli rispose: Eccomi, Signore. |
And the Lord [said] unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth; | Atti degli Apostoli 9:11 ^ E il Signore a lui: Lèvati, vattene nella strada detta Diritta, e cerca, in casa di Giuda, un uomo chiamato Saulo, da Tarso; poiché ecco, egli è in preghiera, |
and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight. | Atti degli Apostoli 9:12 ^ e ha veduto un uomo, chiamato Anania, entrare e imporgli le mani perché ricuperi la vista. |
But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem: | Atti degli Apostoli 9:13 ^ Ma Anania rispose: Signore, io ho udito dir da molti di quest’uomo, quanti mali abbia fatto ai tuoi santi in Gerusalemme. |
and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name. | Atti degli Apostoli 9:14 ^ E qui ha podestà dai capi sacerdoti d’incatenare tutti coloro che invocano il tuo nome. |
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel: | Atti degli Apostoli 9:15 ^ Ma il Signore gli disse: Va’, perché egli è uno strumento che ho eletto per portare il mio nome davanti ai Gentili, ed ai re, ed ai figliuoli d’Israele; |
for I will show him how many things he must suffer for my name's sake. | Atti degli Apostoli 9:16 ^ poiché io gli mostrerò quante cose debba patire per il mio nome. |
And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit. | Atti degli Apostoli 9:17 ^ E Anania se ne andò, ed entrò in quella casa; e avendogli imposte le mani, disse: Fratello Saulo, il Signore, cioè Gesù, che ti è apparso sulla via per la quale tu venivi, mi ha mandato perché tu ricuperi la vista e sii ripieno dello Spirito Santo. |
And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized; | Atti degli Apostoli 9:18 ^ E in quell’istante gli caddero dagli occhi come delle scaglie, e ricuperò la vista; poi, levatosi, fu battezzato. |
and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus. | Atti degli Apostoli 9:19 ^ E avendo preso cibo, riacquistò le forze. E Saulo rimase alcuni giorni coi discepoli che erano a Damasco. |
And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God. | Atti degli Apostoli 9:20 ^ E subito si mise a predicar nelle sinagoghe che Gesù è il Figliuol di Dio. |
And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests. | Atti degli Apostoli 9:21 ^ E tutti coloro che l’udivano, stupivano e dicevano: Non è costui quel che in Gerusalemme infieriva contro quelli che invocano questo nome ed è venuto qui allo scopo di menarli incatenati ai capi sacerdoti? |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ. | Atti degli Apostoli 9:22 ^ Ma Saulo vie più si fortificava e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo. |
And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him: | Atti degli Apostoli 9:23 ^ E passati molti giorni, i Giudei si misero d’accordo per ucciderlo; |
but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him: | Atti degli Apostoli 9:24 ^ ma il loro complotto venne a notizia di Saulo. Essi facevan perfino la guardia alle porte, giorno e notte, per ucciderlo; |
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket. | Atti degli Apostoli 9:25 ^ ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso giù dal muro in una cesta. |
And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. | Atti degli Apostoli 9:26 ^ E quando fu giunto a Gerusalemme, tentava d’unirsi ai discepoli; ma tutti lo temevano, non credendo ch’egli fosse un discepolo. |
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. | Atti degli Apostoli 9:27 ^ Ma Barnaba, presolo con sé, lo menò agli apostoli, e raccontò loro come per cammino avea veduto il Signore e il Signore gli avea parlato, e come in Damasco avea predicato con franchezza nel nome di Gesù. |
And he was with them going in and going out at Jerusalem, | Atti degli Apostoli 9:28 ^ Da allora, Saulo andava e veniva con loro in Gerusalemme, e predicava con franchezza nel nome del Signore; |
preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him. | Atti degli Apostoli 9:29 ^ discorreva pure e discuteva con gli Ellenisti; ma questi cercavano d’ucciderlo. |
And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. | Atti degli Apostoli 9:30 ^ E i fratelli, avendolo saputo, lo condussero a Cesarea, e di là lo mandarono a Tarso. |
So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied. | Atti degli Apostoli 9:31 ^ Così la Chiesa, per tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria avea pace, essendo edificata; e camminando nel timor del Signore e nella consolazione dello Spirito Santo, moltiplicava. |
And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda. | Atti degli Apostoli 9:32 ^ Or avvenne che Pietro, andando qua e là da tutti, venne anche ai santi che abitavano in Lidda. |
And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied. | Atti degli Apostoli 9:33 ^ E quivi trovò un uomo, chiamato Enea, che già da otto anni giaceva in un lettuccio, essendo paralitico. |
And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose. | Atti degli Apostoli 9:34 ^ E Pietro gli disse: Enea, Gesù Cristo ti sana; lèvati e rifatti il letto. Ed egli subito si levò. |
And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord. | Atti degli Apostoli 9:35 ^ E tutti gli abitanti di Lidda e del pian di Saron lo videro e si convertirono al Signore. |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. | Atti degli Apostoli 9:36 ^ Or in Ioppe v’era una certa discepola, chiamata Tabita, il che, interpretato, vuol dire Gazzella. Costei abbondava in buone opere e faceva molte elemosine. |
And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber. | Atti degli Apostoli 9:37 ^ E avvenne in que’ giorni ch’ella infermò e morì. E dopo averla lavata, la posero in una sala di sopra. |
And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us. | Atti degli Apostoli 9:38 ^ E perché Lidda era vicina a Ioppe, i discepoli, udito che Pietro era là, gli mandarono due uomini per pregarlo che senza indugio venisse fino a loro. |
And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. | Atti degli Apostoli 9:39 ^ Pietro allora, levatosi, se ne venne con loro. E come fu giunto, lo menarono nella sala di sopra; e tutte le vedove si presentarono a lui piangendo, e mostrandogli tutte le tuniche e i vestiti che Gazzella faceva, mentr’era con loro. |
But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up. | Atti degli Apostoli 9:40 ^ Ma Pietro, messi tutti fuori, si pose in ginocchio, e pregò; e voltatosi verso il corpo, disse: Tabita lèvati. Ed ella aprì gli occhi; e veduto Pietro, si mise a sedere. |
And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive. | Atti degli Apostoli 9:41 ^ Ed egli le diè la mano, e la sollevò; e chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita. |
And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord. | Atti degli Apostoli 9:42 ^ E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore. |
And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner. | Atti degli Apostoli 9:43 ^ E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, da un certo Simone coiaio. |