Colossians 3
|
Colossesi 3
|
If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. | Se dunque voi siete stati risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra dove Cristo è seduto alla destra di Dio. |
Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth. | Abbiate l’animo alle cose di sopra, non a quelle che son sulla terra; |
For ye died, and your life is hid with Christ in God. | poiché voi moriste, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio. |
When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory. | Quando Cristo, la vita nostra, sarà manifestato, allora anche voi sarete con lui manifestati in gloria. |
Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; | Fate dunque morire le vostre membra che son sulla terra: fornicazione, impurità, lussuria, mala concupiscenza e cupidigia, la quale è idolatria. |
for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: | Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza; |
wherein ye also once walked, when ye lived in these things; | e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse. |
but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: | Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, maldicenza, e non vi escano di bocca parole disoneste. |
lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings, | Non mentite gli uni agli altri, |
and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him: | giacché avete svestito l’uomo vecchio con i suoi atti e rivestito il nuovo, che si va rinnovando in conoscenza ad immagine di Colui che l’ha creato. |
where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all. | Qui non c’è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo, libero, ma Cristo è in ogni cosa e in tutti. |
Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering; | Vestitevi dunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di tenera compassione, di benignità, di umiltà, di dolcezza, di longanimità; |
forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: | sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi a vicenda, se uno ha di che dolersi d’un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi. |
and above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness. | E sopra tutte queste cose vestitevi della carità che è il vincolo della perfezione. |
And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful. | E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati per essere un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti. |
Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms [and] hymns [and] spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God. | La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente; ammaestrandovi ed ammonendovi gli uni gli altri con ogni sapienza, cantando di cuore a Dio, sotto l’impulso della grazia, salmi, inni, e cantici spirituali. |
And whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. | E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signor Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui. |
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. | Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore. |
Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | Mariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro a loro. |
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. | Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore. |
Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. | Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino. |
Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: | Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore. |
whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; | Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini; |
knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ. | sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità. |
For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons. | Servite a Cristo il Signore! Poiché chi fa torto riceverà la retribuzione del torto che avrà fatto; e non ci son riguardi personali. |