Colossians 4
|
Colossesi 4
|
Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. | Padroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un Padrone nel cielo. |
Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; | Perseverate nella preghiera, vegliando in essa con rendimento di grazie; |
withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; | pregando in pari tempo anche per noi, affinché Iddio ci apra una porta per la Parola onde possiamo annunziare il mistero di Cristo, a cagion del quale io mi trovo anche prigione; |
that I may make it manifest, as I ought to speak. | e che io lo faccia conoscere, parlandone come debbo. |
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. | Conducetevi con saviezza verso quelli di fuori, approfittando delle opportunità. |
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one. | Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale, per sapere come dovete rispondere a ciascuno. |
All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord: | Tutte le cose mie ve le farà sapere Tichico, il caro fratello e fedel ministro e mio compagno di servizio nel Signore. |
whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts; | Ve l’ho mandato appunto per questo: affinché sappiate lo stato nostro ed egli consoli i vostri cuori; |
together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here. | e con lui ho mandato il fedele e caro fratello Onesimo, che è dei vostri. Essi vi faranno sapere tutte le cose di qua. |
Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him), | Vi salutano Aristarco, il mio compagno di prigione, e Marco, il cugino di Barnaba (intorno al quale avete ricevuto degli ordini; se viene da voi, accoglietelo), e Gesù, detto Giusto, i quali sono della circoncisione; |
and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me. | e fra questi sono i soli miei collaboratori per il regno di Dio, che mi siano stati di conforto. |
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. | Epafra, che è dei vostri e servo di Cristo Gesù, vi saluta. Egli lotta sempre per voi nelle sue preghiere affinché perfetti e pienamente accertati stiate fermi in tutta la volontà di Dio. |
For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. | Poiché io gli rendo questa testimonianza ch’egli si dà molta pena per voi e per quelli di Laodicea e per quelli di Jerapoli. |
Luke, the beloved physician, and Demas salute you. | Luca, il medico diletto, e Dema vi salutano. |
Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house. | Salutate i fratelli che sono in Laodicea, e Ninfa e la chiesa che è in casa sua. |
And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea. | E quando questa epistola sarà stata letta fra voi, fate che sia letta anche nella chiesa dei Laodicesi, e che anche voi leggiate quella che vi sarà mandata da Laodicea. |
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | E dite ad Archippo: Bada al ministerio che hai ricevuto nel Signore, per adempierlo. |
The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you. | Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi. |