Ecclesiastes 10
|
Ecclesiaste 10
|
Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor. | Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria. |
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. | Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra. |
Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool. | Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto. |
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences. | Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati. |
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler: | C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa: |
folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place. | che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi. |
I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth. | Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi. |
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him. | Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe. |
Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby. | Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo. |
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire. |
If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer. | Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile. |
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. | Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina. |
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness. | Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia. |
A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him? | Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui? |
The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city. | La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città. |
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! | Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino! |
Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! | Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi! |
By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh. | Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa. |
A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things. | Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto. |
Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. | Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa. |