Ecclesiastes 7
|
Ecclesiaste 7
|
A [good] name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one's birth. | Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita. |
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. | E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente. |
Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made glad. | La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore. |
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. | Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia. |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. | Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti. |
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. | Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità. |
Surely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding. | Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno. |
Better is the end of a thing than the beginning thereof; [and] the patient in spirit is better than the proud in spirit. | Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero. |
Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools. | Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti. |
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. | Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo. |
Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun. | La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole. |
For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it. | Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono. |
Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? | Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo? |
In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything [that shall be] after him. | Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui. |
All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth [his life] in his evil-doing. | Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità. |
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself? | Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti? |
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? | Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo? |
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all. | E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose. |
Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city. | La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città. |
Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not. | Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai. |
Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee; | Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo; |
for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. | poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri. |
All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. | Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me. |
That which is, is far off and exceeding deep; who can find it out? | Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare? |
I turned about, and my heart [was set] to know and to search out, and to seek wisdom and the reason [of things], and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness. | Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia; |
And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. | e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei. |
Behold, this have I found, saith the Preacher, [laying] one thing to another, to find out the account; | Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione; |
which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. | ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata. |
Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions. | Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi. |