Ephesians 1
|
Efesini 1
|
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: | Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, ai santi che sono in Efeso ed ai fedeli in Cristo Gesù. |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo. |
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ: | Benedetto sia l’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale ne’ luoghi celesti in Cristo, |
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love: | siccome in lui ci ha eletti, prima della fondazione del mondo, affinché fossimo santi ed irreprensibili dinanzi a lui nell’amore, |
having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, | avendoci predestinati ad essere adottati, per mezzo di Gesù Cristo, come suoi figliuoli, secondo il beneplacito della sua volontà: |
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved: | a lode della gloria della sua grazia, la quale Egli ci ha largita nell’amato suo. |
in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, | Poiché in Lui noi abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia; |
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, | della quale Egli è stato abbondante in verso noi, dandoci ogni sorta di sapienza e di intelligenza, |
making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him | col farci conoscere il mistero della sua volontà, giusta il disegno benevolo ch’Egli aveva già prima in se stesso formato, |
unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say,] | per tradurlo in atto nella pienezza dei tempi, e che consiste nel raccogliere sotto un sol capo, in Cristo, tutte le cose: tanto quelle che son nei cieli, quanto quelle che son sopra la terra. |
in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will; | In lui, dico, nel quale siamo pur stati fatti eredi, a ciò predestinati conforme al proposito di Colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della propria volontà, |
to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: | affinché fossimo a lode della sua gloria, noi, che per i primi abbiamo sperato in Cristo. |
in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,-- in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise, | In lui voi pure, dopo avere udito la parola della verità, l’evangelo della vostra salvazione, in lui avendo creduto, avete ricevuto il suggello dello Spirito Santo che era stato promesso, |
which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God's] own possession, unto the praise of his glory. | il quale è pegno della nostra eredità fino alla piena redenzione di quelli che Dio s’è acquistati, a lode della sua gloria. |
For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints, | Perciò anch’io, avendo udito parlare della fede vostra nel Signor Gesù e del vostro amore per tutti i santi, |
cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers; | non resto mai dal render grazie per voi, facendo di voi menzione nelle mie orazioni, |
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; | affinché l’Iddio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione per la piena conoscenza di lui, |
having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | ed illumini gli occhi del vostro cuore, affinché sappiate a quale speranza Egli v’abbia chiamati, qual sia la ricchezza della gloria della sua eredità nei santi, |
and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might | e qual sia verso noi che crediamo, l’immensità della sua potenza. |
which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places], | La qual potente efficacia della sua forza Egli ha spiegata in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla propria destra ne’ luoghi celesti, |
far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | al di sopra di ogni principato e autorità e potestà e signoria, e d’ogni altro nome che si nomina non solo in questo mondo, ma anche in quello a venire. |
and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church, | Ogni cosa Ei gli ha posta sotto ai piedi, e l’ha dato per capo supremo alla Chiesa, |
which is his body, the fulness of him that filleth all in all. | che è il corpo di lui, il compimento di colui che porta a compimento ogni cosa in tutti. |