Ephesians 5
|
Efesini 5
|
Be ye therefore imitators of God, as beloved children; | Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti; |
and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell. | camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave. |
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; | Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi; |
nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. | né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie. |
For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. | Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. |
Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. | Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli. |
Be not ye therefore partakers with them; | Non siate dunque loro compagni; |
For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light | perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce |
(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), | (poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità), |
proving what is well-pleasing unto the Lord; | esaminando che cosa sia accetto al Signore. |
and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; | E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele; |
for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. | poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto. |
But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. | Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce. |
Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. | Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce. |
Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; | Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi; |
redeeming the time, because the days are evil. | approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi. |
Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. | Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore. |
And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; | E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito, |
speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; | parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore; |
giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; | rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo; |
subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. | sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. |
Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord. | Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore; |
For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body. | poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo. |
But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything. | Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa. |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; | Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, |
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, | affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola, |
that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile. |
Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: | Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso. |
for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church; | Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa, |
because we are members of his body. | poiché noi siamo membra del suo corpo. |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. | Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. |
This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. | Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa. |
Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband. | Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito. |