Exodus 21
|
Esodo 21
|
Now these are the ordinances which thou shalt set before them. | Or queste sono le leggi che tu porrai dinanzi a loro: |
If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. | Se compri un servo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagar nulla. |
If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him. | Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui. |
If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. | Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figliuoli e figliuole, la moglie e i figliuoli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo. |
But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: | Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero" |
then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. | allora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio, e lo farà accostare alla porta o allo stipite, e il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina; ed egli lo servirà per sempre. |
And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do. | Se uno vende la propria figliuola per esser serva, ella non se ne andrà come se ne vanno i servi. |
If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. | S’ella dispiace al suo padrone, che se l’era presa per moglie, egli la farà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, dopo esserle stato infedele. |
And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. | E se la dà in isposa al suo figliuolo, la tratterà secondo il diritto delle fanciulle. |
If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. | Se prende un altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione. |
And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money. | Se non le fa queste tre cose, ella se ne andrà senza pagamento di prezzo. |
He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death. | Chi percuote un uomo sì ch’egli muoia, dev’esser messo a morte. |
And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. | Se non gli ha teso agguato, ma Dio gliel’ha fatto cader sotto mano, io ti stabilirò un luogo dov’ei si possa rifugiare. |
And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. | Se alcuno con premeditazione uccide il suo prossimo mediante insidia, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire. |
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. | Chi percuote suo padre o sua madre dev’esser messo a morte. |
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. | Chi ruba un uomo sia che l’abbia venduto o che gli sia trovato nelle mani dev’esser messo a morte. |
And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death. | Chi maledice suo padre o sua madre dev’esser messo a morte. |
And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed; | Se degli uomini vengono a rissa, e uno percuote l’altro con una pietra o col pugno, e quello non muoia, ma debba mettersi a letto, |
if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. | se si rileva e può camminar fuori appoggiato al suo bastone, colui che lo percosse sarà assolto; soltanto, lo indennizzerà del tempo che ha perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta. |
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished. | Se uno percuote il suo servo o la sua serva col bastone sì che gli muoiano fra le mani, il padrone dev’esser punito; |
Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. | ma se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché son danaro suo. |
And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine. | Se alcuni vengono a rissa e percuotono una donna incinta sì ch’ella si sgravi, ma senza che ne segua altro danno, il percotitore sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gl’imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici; |
But if any harm follow, then thou shalt give life for life, | ma se ne segue danno, |
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | darai vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, |
burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. | piede per piede, scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione. |
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake. | Se uno colpisce l’occhio del suo servo o l’occhio della sua serva e glielo fa perdere, li lascerà andar liberi in compenso dell’occhio perduto. |
And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake. | E se fa cadere un dente al suo servo o un dente alla sua serva, li lascerà andar liberi in compenso del dente perduto. |
And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. | Se un bue cozza un uomo o una donna sì che muoia, il bue dovrà esser lapidato e non se ne mangerà la carne; ma il padrone del bue sarà assolto. |
But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. | Però, se il bue era già da tempo uso cozzare, e il padrone n’è stato avvertito, ma non l’ha tenuto rinchiuso, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato, e il suo padrone pure sarà messo a morte. |
If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him. | Ove sia imposto al padrone un prezzo di riscatto, egli pagherà per il riscatto della propria vita tutto quello che gli sarà imposto. |
Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. | Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, gli si applicherà questa medesima legge. |
If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. | Se il bue cozza un servo o una serva, il padrone del bue pagherà al padrone del servo trenta sicli d’argento, e il bue sarà lapidato. |
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein, | Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre, e un bue o un asino vi cade dentro, |
the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his. | il padron della fossa rifarà il danno: pagherà in danaro il valore della bestia al padrone, e la bestia morta sarà sua. |
And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide. | Se il bue d’un uomo perisce il bue d’un altro sì ch’esso muoia, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro. |
Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own. | Se poi è noto che quel bue era già da tempo uso cozzare, e il suo padrone non l’ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue, e la bestia morta sarà sua. |