Galatians 3
|
Galati 3
|
O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified? | O Galati insensati, chi v’ha ammaliati, voi, dinanzi agli occhi dei quali Gesù Cristo crocifisso è stato ritratto al vivo? |
This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? | Questo soltanto desidero sapere da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per la via delle opere della legge o per la predicazione della fede? |
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? | Siete voi così insensati? Dopo aver cominciato con lo Spirito, volete ora raggiungere la perfezione con la carne? |
Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. | Avete voi sofferto tante cose invano? se pure è proprio invano. |
He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith? | Colui dunque che vi somministra lo Spirito ed opera fra voi dei miracoli, lo fa Egli per la via delle opere della legge o per la predicazione della fede? |
Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. | Siccome Abramo credette a Dio e ciò gli fu messo in conto di giustizia, |
Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham. | riconoscete anche voi che coloro i quali hanno la fede, son figliuoli d’Abramo. |
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, [saying,] In thee shall all the nations be blessed. | E la Scrittura, prevedendo che Dio giustificherebbe i Gentili per la fede, preannunziò ad Abramo questa buona novella: In te saranno benedette tutte le genti. |
So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham. | Talché coloro che hanno la fede, sono benedetti col credente Abramo. |
For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. | Poiché tutti coloro che si basano sulle opere della legge sono sotto maledizione; perché è scritto: Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge per metterle in pratica! |
Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; | Or che nessuno sia giustificato per la legge dinanzi a Dio, è manifesto perché il giusto vivrà per fede. |
and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them. | Ma la legge non si basa sulla fede; anzi essa dice: Chi avrà messe in pratica queste cose, vivrà per via di esse. |
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: | Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo divenuto maledizione per noi (poiché sta scritto: Maledetto chiunque è appeso al legno), |
that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | affinché la benedizione d’Abramo venisse sui Gentili in Cristo Gesù, affinché ricevessimo, per mezzo della fede, lo Spirito promesso. |
Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. | Fratelli, io parlo secondo le usanze degli uomini: Un patto che sia stato validamente concluso, sia pur soltanto un patto d’uomo, nessuno l’annulla o vi aggiunge alcun che. |
Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. | Or le promesse furono fatte ad Abramo e alla sua progenie. Non dice: "E alla progenie", come se si trattasse di molte; ma come parlando di una sola, dice: "E alla tua progenie", ch’è Cristo. |
Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. | Or io dico: Un patto già prima debitamente stabilito da Dio, la legge, che venne quattrocento trent’anni dopo, non lo invalida in guisa da annullare la promessa. |
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. | Perché, se l’eredità viene dalla legge, essa non viene più dalla promessa; ora ad Abramo Dio l’ha donata per via di promessa. |
What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; [and it was] ordained through angels by the hand of a mediator. | Che cos’è dunque la legge? Essa fu aggiunta a motivo delle trasgressioni, finché venisse la progenie alla quale era stata fatta la promessa; e fu promulgata per mezzo d’angeli, per mano d’un mediatore. |
Now a mediator is not [a mediator] of one; but God is one. | Ora, un mediatore non è mediatore d’uno solo; Dio, invece, è uno solo. |
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. | La legge è essa dunque contraria alle promesse di Dio? Così non sia; perché se fosse stata data una legge capace di produrre la vita, allora sì, la giustizia sarebbe venuta dalla legge; |
But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. | ma la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, affinché i beni promessi alla fede in Gesù Cristo fossero dati ai credenti. |
But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. | Ma prima che venisse la fede eravamo tenuti rinchiusi in custodia sotto la legge, in attesa della fede che doveva esser rivelata. |
So that the law is become our tutor [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith. | Talché la legge è stata il nostro pedagogo per condurci a Cristo, affinché fossimo giustificati per fede. |
But now faith that is come, we are no longer under a tutor. | Ma ora che la fede è venuta, noi non siamo più sotto pedagogo; |
For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. | perché siete tutti figliuoli di Dio, per la fede in Cristo Gesù. |
For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ. | Poiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo vi siete rivestiti di Cristo. |
There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one [man] in Christ Jesus. | Non c’è qui né Giudeo né Greco; non c’è né schiavo né libero; non c’è né maschio né femmina; poiché voi tutti siete uno in Cristo Gesù. |
And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise. | E se siete di Cristo, siete dunque progenie d’Abramo; eredi, secondo la promessa. |