Genesis 11
|
Genesi 11
|
And the whole earth was of one language and of one speech. | Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole. |
And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. | E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono. |
And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. | E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina. |
And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra". |
And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded. | E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano. |
And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. | E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare. |
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. | Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!" |
So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city. | Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città. |
Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth. | Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra. |
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood. | Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio. |
and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters. | E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole. |
And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah. | Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah, |
and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters. | visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole. |
And Shelah lived thirty years, and begat Eber: | Scelah visse trent’anni e generò Eber; |
and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. | e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole. |
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: | Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg; |
and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. | ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole. |
And Peleg lived thirty years, and begat Reu: | Peleg visse trent’anni e generò Reu; |
and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. | e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole. |
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: | Reu visse trentadue anni e generò Serug; |
and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. | e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole. |
And Serug lived thirty years, and begat Nahor: | Serug visse trent’anni e generò Nahor; |
and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. | e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole. |
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: | Nahor visse ventinove anni e generò Terah; |
and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. | e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole. |
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. | Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran. |
Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot. | E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot. |
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. | Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei. |
And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. | E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca. |
And Sarai was barren; She had no child. | E Sarai era sterile; non aveva figliuoli. |
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. | E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi. |
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. | E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan. |