Genesis 2
|
Genesi 2
|
And the heavens and the earth were finished, and all the host of them. | Così furono compiti i cieli e la terra e tutto l’esercito loro. |
And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. | Il settimo giorno, Iddio compì l’opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l’opera che aveva fatta. |
And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made. | E Dio benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso si riposò da tutta l’opera che aveva creata e fatta. |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven. | Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l’Eterno Iddio fece la terra e i cieli. |
And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground; | Non c’era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna, e nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché l’Eterno Iddio non avea fatto piovere sulla terra, e non c’era alcun uomo per coltivare il suolo; |
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. | ma un vapore saliva dalla terra e adacquava tutta la superficie del suolo. |
And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. | E l’Eterno Iddio formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale, e l’uomo divenne un’anima vivente. |
And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed. | E l’Eterno Iddio piantò un giardino in Eden, in oriente, e quivi pose l’uomo che aveva formato. |
And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. | E l’Eterno Iddio fece spuntare dal suolo ogni sorta d’alberi piacevoli a vedersi e il cui frutto era buono da mangiare, e l’albero della vita in mezzo al giardino, e l’albero della conoscenza del bene e del male. |
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads. | E un fiume usciva d’Eden per adacquare il giardino, e di la si spartiva in quattro bracci. |
The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; | Il nome del primo è Pishon, ed è quello che circonda tutto il paese di Havila, dov’è l’oro; |
and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. | e l’oro di quel paese è buono; quivi si trovan pure il bdellio e l’onice. |
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush. | Il nome del secondo fiume è Ghihon, ed è quello che circonda tutto il paese di Cush. |
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. | Il nome del terzo fiume è Hiddekel, ed è quello che scorre a oriente dell’Assiria. E il quarto fiume è l’Eufrate. |
And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. | L’Eterno Iddio prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino d’Eden perché lo lavorasse e lo custodisse. |
And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: | E l’Eterno Iddio diede all’uomo questo comandamento: "Mangia pure liberamente del frutto d’ogni albero del giardino; |
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. | ma del frutto dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché, nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai". |
And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him. | Poi l’Eterno Iddio disse: "Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che gli sia convenevole". |
And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof. | E l’Eterno Iddio avendo formato dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli dei cieli, li menò all’uomo per vedere come li chiamerebbe, e perché ogni essere vivente portasse il nome che l’uomo gli darebbe. |
And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him. | E l’uomo dette de’ nomi a tutto il bestiame, agli uccelli dei cieli e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò aiuto che gli fosse convenevole. |
And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof: | Allora l’Eterno Iddio fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che s’addormentò; e prese una delle costole di lui, e richiuse la carne al posto d’essa. |
and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man. | E l’Eterno Iddio, con la costola che avea tolta all’uomo, formò una donna e la menò all’uomo. |
And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. | E l’uomo disse: "Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna perché è stata tratta dall’uomo". |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. | Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua moglie, e saranno una stessa carne. |
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. | E l’uomo e la sua moglie erano ambedue ignudi e non ne aveano vergogna. |