The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Genesis 24

Genesi 24

Genesis 24:1 ^
And Abraham was old, [and] well stricken in age. And Jehovah had blessed Abraham in all things.
Genesi 24:1 ^
Or Abrahamo era vecchio e d’età avanzata; e l’Eterno avea benedetto Abrahamo in ogni cosa.
Genesis 24:2 ^
And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh.
Genesi 24:2 ^
E Abrahamo disse al più antico servo di casa sua, che aveva il governo di tutti i suoi beni: "Deh, metti la tua mano sotto la mia coscia;
Genesis 24:3 ^
And I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
Genesi 24:3 ^
e io ti farò giurare per l’Eterno, l’Iddio dei cieli e l’Iddio della terra, che tu non prenderai per moglie al mio figliuolo alcuna delle figliuole de’ Cananei, fra i quali dimoro;
Genesis 24:4 ^
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
Genesi 24:4 ^
ma andrai al mio paese e al mio parentado, e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo, per Isacco".
Genesis 24:5 ^
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land. Must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
Genesi 24:5 ^
Il servo gli rispose: "Forse quella donna non vorrà seguirmi in questo paese; dovrò io allora ricondurre il tuo figliuolo nei paese donde tu sei uscito?"
Genesis 24:6 ^
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
Genesi 24:6 ^
E Abrahamo gli disse: "Guardati dal ricondurre colà il mio figliuolo!
Genesis 24:7 ^
Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land. He will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
Genesi 24:7 ^
L’Eterno, l’Iddio dei cieli, che mi trasse dalla casa di mio padre e dal mio paese natale e mi parlò e mi giurò dicendo: Io darò alla tua progenie questo paese, egli stesso manderà il suo angelo davanti a te, e tu prenderai di là una moglie per il mio figliuolo.
Genesis 24:8 ^
And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath. Only thou shalt not bring my son thither again.
Genesi 24:8 ^
E se la donna non vorrà seguirti, allora sarai sciolto da questo giuramento che ti faccio fare; soltanto, non ricondurre colà il mio figliuolo".
Genesis 24:9 ^
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
Genesi 24:9 ^
E il servo pose la mano sotto la coscia d’Abrahamo suo signore, e gli giurò di fare com’egli chiedeva.
Genesis 24:10 ^
And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
Genesi 24:10 ^
Poi il servo prese dieci cammelli fra i cammelli del suo signore, e si partì, avendo a sua disposizione tutti i beni del suo signore; e, messosi in viaggio, andò in Mesopotamia, alla città di Nahor.
Genesis 24:11 ^
And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
Genesi 24:11 ^
E, fatti riposare sulle ginocchia i cammelli fuori della città presso a un pozzo d’acqua, verso sera, all’ora in cui le donne escono ad attinger acqua, disse:
Genesis 24:12 ^
And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
Genesi 24:12 ^
"O Eterno, Dio del mio signore Abrahamo, deh, fammi fare quest’oggi un felice incontro, e usa benignità verso Abrahamo mio signore!
Genesis 24:13 ^
Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
Genesi 24:13 ^
Ecco, io sto qui presso a questa sorgente; e le figlie degli abitanti della città usciranno ad attinger acqua.
Genesis 24:14 ^
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink. And she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also. Let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac. And thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
Genesi 24:14 ^
Fa’ che la fanciulla alla quale dirò: Deh, abbassa la tua brocca perch’io beva e che mi risponderà Bevi, e darò da bere anche ai tuoi cammelli, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco. E da questo comprenderò che tu hai usato benignità verso il mio signore".
Genesis 24:15 ^
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
Genesi 24:15 ^
Non aveva ancora finito di parlare, quand’ecco uscire con la sua brocca sulla spalla, Rebecca, figliuola di Bethuel figlio di Milca, moglie di Nahor fratello d’Abrahamo.
Genesis 24:16 ^
And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
Genesi 24:16 ^
La fanciulla era molto bella d’aspetto, vergine, e uomo alcuno non l’avea conosciuta. Ella scese alla sorgente, empì la brocca, e risalì.
Genesis 24:17 ^
And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.
Genesi 24:17 ^
E il servo le corse incontro, e le disse: "Deh, dammi a bere un po’ d’acqua della tua brocca".
Genesis 24:18 ^
And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
Genesi 24:18 ^
Ed ella rispose: "Bevi, signor mio"; e s’affrettò a calarsi la brocca sulla mano, e gli diè da bere.
Genesis 24:19 ^
And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
Genesi 24:19 ^
E quand’ebbe finito di dargli da bere, disse: "Io ne attingerò anche per i tuoi cammelli finché abbian bevuto a sufficienza".
Genesis 24:20 ^
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
Genesi 24:20 ^
E presto vuotò la sua brocca nell’abbeveratoio, corse di nuovo al pozzo ad attingere acqua, e ne attinse per tutti i cammelli di lui.
Genesis 24:21 ^
And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
Genesi 24:21 ^
E quell’uomo la contemplava in silenzio, per sapere se l’Eterno avesse o no fatto prosperare il suo viaggio.
Genesis 24:22 ^
And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
Genesi 24:22 ^
E quando i cammelli ebbero finito di bere, l’uomo prese un anello d’oro del peso di mezzo siclo, e due braccialetti del peso di dieci sicli d’oro, per i polsi di lei, e disse:
Genesis 24:23 ^
and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?
Genesi 24:23 ^
"Di chi sei figliuola? deh, dimmelo. V’è posto in casa di tuo padre per albergarci?"
Genesis 24:24 ^
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.
Genesi 24:24 ^
Ed ella rispose: "Son figliuola di Bethuel figliuolo di Milca, ch’ella partorì a Nahor".
Genesis 24:25 ^
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
Genesi 24:25 ^
E aggiunse: "C’è da noi strame e foraggio assai, e anche posto da albergare".
Genesis 24:26 ^
And the man bowed his head, and worshipped Jehovah.
Genesi 24:26 ^
E l’uomo s’inchinò, adorò l’Eterno, e disse:
Genesis 24:27 ^
And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master. As for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master's brethren.
Genesi 24:27 ^
"Benedetto l’Eterno, l’Iddio d’Abrahamo mio signore, che non ha cessato d’esser benigno e fedele verso il mio signore! Quanto a me, l’Eterno mi ha messo sulla via della casa dei fratelli del mio signore".
Genesis 24:28 ^
And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
Genesi 24:28 ^
E la fanciulla corse a raccontare queste cose a casa di sua madre.
Genesis 24:29 ^
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
Genesi 24:29 ^
Or Rebecca aveva un fratello chiamato Labano. E Labano corse fuori da quell’uomo alla sorgente.
Genesis 24:30 ^
And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me. That he came unto the man. And, behold, he was standing by the camels at the fountain.
Genesi 24:30 ^
Com’ebbe veduto l’anello e i braccialetti ai polsi di sua sorella ed ebbe udite le parole di Rebecca sua sorella che diceva: "Quell’uomo m’ha parlato così", venne a quell’uomo, ed ecco ch’egli se ne stava presso ai cammelli, vicino alla sorgente.
Genesis 24:31 ^
And he said, Come in, thou blessed of Jehovah. Wherefore standest thou without? For I have prepared the house, and room for the camels.
Genesi 24:31 ^
E disse: "Entra, benedetto dall’Eterno! perché stai fuori? Io ho preparato la casa e un luogo per i cammelli".
Genesis 24:32 ^
And the man came into the house, and he ungirded the camels. And he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
Genesi 24:32 ^
L’uomo entrò in casa, e Labano scaricò i cammelli, diede strame e foraggio ai cammelli, e portò acqua per lavare i piedi a lui e a quelli ch’eran con lui.
Genesis 24:33 ^
And there was set food before him to eat. But he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
Genesi 24:33 ^
Poi gli fu posto davanti da mangiare; ma egli disse: "Non mangerò finché non abbia fatto la mia ambasciata". E l’altro disse: "Parla".
Genesis 24:34 ^
And he said, I am Abraham's servant.
Genesi 24:34 ^
E quegli: "Io sono servo d’Abrahamo.
Genesis 24:35 ^
And Jehovah hath blessed my master greatly. And he is become great. And he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.
Genesi 24:35 ^
L’Eterno ha benedetto abbondantemente il mio signore, ch’è divenuto grande; gli ha dato pecore e buoi, argento e oro, servi e serve, cammelli e asini.
Genesis 24:36 ^
And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old. And unto him hath he given all that he hath.
Genesi 24:36 ^
Or Sara, moglie del mio signore, ha partorito nella sua vecchiaia un figliuolo al mio padrone, che gli ha dato tutto quel che possiede.
Genesis 24:37 ^
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
Genesi 24:37 ^
E il mio signore m’ha fatto giurare, dicendo: Non prenderai come moglie per il mio figliuolo alcuna delle figlie de’ Cananei, nel paese de’ quali dimoro;
Genesis 24:38 ^
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
Genesi 24:38 ^
ma andrai alla casa di mio padre e al mio parentado e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo.
Genesis 24:39 ^
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
Genesi 24:39 ^
E io dissi al mio padrone: Forse quella donna non mi vorrà seguire.
Genesis 24:40 ^
And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way. And thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house.
Genesi 24:40 ^
Ed egli rispose: L’Eterno, nel cospetto del quale ho camminato, manderà il suo angelo teco e farà prosperare il tuo viaggio, e tu prenderai al mio figliuolo una moglie del mio parentado e della casa di mio padre.
Genesis 24:41 ^
Then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred. And if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
Genesi 24:41 ^
Sarai sciolto dal giuramento che ti fo fare, quando sarai andato dal mio parentado; e, se non vorranno dartela, allora sarai sciolto dal giuramento che mi fai.
Genesis 24:42 ^
And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go.
Genesi 24:42 ^
Oggi sono arrivato alla sorgente, e ho detto: O Eterno, Dio del mio signore Abrahamo, se pur ti piace far prosperare il viaggio che ho intrapreso,
Genesis 24:43 ^
Behold, I am standing by the fountain of water. And let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink.
Genesi 24:43 ^
ecco, io mi fermo presso questa sorgente; fa’ che la fanciulla che uscirà ad attinger acqua, alla quale dirò: Deh, dammi da bere un po’ d’acqua della tua brocca,
Genesis 24:44 ^
And she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels. Let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.
Genesi 24:44 ^
e che mi dirà: Bevi pure e ne attingerò anche per i tuoi cammelli, sia la moglie che l’Eterno ha destinata al figliuolo del mio signore.
Genesis 24:45 ^
And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. And she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her, Let me drink, I pray thee.
Genesi 24:45 ^
E avanti che avessi finito di parlare in cuor mio, ecco uscir fuori Rebecca con la sua brocca sulla spalla, scendere alla sorgente e attinger l’acqua. Allora io le ho detto:
Genesis 24:46 ^
And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also.
Genesi 24:46 ^
Deh, dammi da bere! Ed ella s’è affrettata a calare la brocca dalla spalla, e m’ha risposto: Bevi! e darò da bere anche ai tuoi cammelli. Così ho bevuto io ed ella ha abbeverato anche i cammelli.
Genesis 24:47 ^
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
Genesi 24:47 ^
Poi l’ho interrogata, e le ho detto: Di chi sei figliuola? Ed ella ha risposto: Son figliuola di Bethuel figlio di Nahor, che Milca gli partorì. Allora io le ho messo l’anello al naso e i braccialetti ai polsi.
Genesis 24:48 ^
And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
Genesi 24:48 ^
E mi sono inchinato, ho adorato l’Eterno e ho benedetto l’Eterno, l’Iddio d’Abrahamo mio signore, che m’ha condotto per la retta via a prendere per il figliuolo di lui la figliuola del fratello del mio signore.
Genesis 24:49 ^
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me. That I may turn to the right hand, or to the left.
Genesi 24:49 ^
E ora, se volete usare benignità e fedeltà verso il mio signore, ditemelo; e se no, ditemelo lo stesso, e io mi volgerò a destra o a sinistra".
Genesis 24:50 ^
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah. We cannot speak unto thee bad or good.
Genesi 24:50 ^
Allora Labano e Bethuel risposero e dissero: "La cosa procede dall’Eterno; noi non possiam dirti né mal né bene.
Genesis 24:51 ^
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as Jehovah hath spoken.
Genesi 24:51 ^
Ecco, Rebecca ti sta dinanzi, prendila, va’, e sia ella moglie del figliuolo del tuo signore, come l’Eterno ha detto".
Genesis 24:52 ^
And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.
Genesi 24:52 ^
E quando il servo d’Abrahamo ebbe udito le loro parole si prostrò a terra dinanzi all’Eterno.
Genesis 24:53 ^
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah. He gave also to her brother and to her mother precious things.
Genesi 24:53 ^
Il servo trasse poi fuori oggetti d’argento e oggetti d’oro, e vesti, e li dette a Rebecca; e donò anche delle cose preziose al fratello e alla madre di lei.
Genesis 24:54 ^
And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
Genesi 24:54 ^
Poi mangiarono e bevvero, egli e gli nomini ch’eran con lui, e passaron quivi la notte. La mattina, quando si furono levati, il servo disse: "Lasciatemi tornare al mio signore".
Genesis 24:55 ^
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten. After that she shall go.
Genesi 24:55 ^
E il fratello e la madre di Rebecca dissero: "Rimanga la fanciulla ancora alcuni giorni con noi, almeno una diecina; poi se ne andrà". Ma egli rispose loro:
Genesis 24:56 ^
And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way. Send me away that I may go to my master.
Genesi 24:56 ^
"Non mi trattenete, giacché l’Eterno ha fatto prosperare il mio viaggio; lasciatemi partire, affinché io me ne torni al mio signore".
Genesis 24:57 ^
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
Genesi 24:57 ^
Allora dissero: "Chiamiamo la fanciulla e sentiamo lei stessa".
Genesis 24:58 ^
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Genesi 24:58 ^
Chiamarono Rebecca, e le dissero: "Vuoi tu andare con quest’uomo?" Ed ella rispose:
Genesis 24:59 ^
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Genesi 24:59 ^
"Sì, andrò". Così lasciarono andare Rebecca loro sorella e la sua balia col servo d’Abrahamo e la sua gente.
Genesis 24:60 ^
And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou [the mother] of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.
Genesi 24:60 ^
E benedissero Rebecca e le dissero: "Sorella nostra, possa tu esser madre di migliaia di miriadi, e possa la tua progenie possedere la porta de’ suoi nemici!"
Genesis 24:61 ^
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.
Genesi 24:61 ^
E Rebecca si levò con le sue serve e montarono sui cammelli e seguirono quell’uomo. E il servo prese Rebecca e se ne andò.
Genesis 24:62 ^
And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.
Genesi 24:62 ^
Or Isacco era tornato dal pozzo di Lachai-Roi, ed abitava nel paese del mezzodì.
Genesis 24:63 ^
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
Genesi 24:63 ^
Isacco era uscito, sul far della sera, per meditare nella campagna; e, alzati gli occhi, guardò, ed ecco venir de’ cammelli.
Genesis 24:64 ^
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
Genesi 24:64 ^
E Rebecca, alzati anch’ella gli occhi, vide Isacco, saltò giù dal cammello, e disse al servo:
Genesis 24:65 ^
And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil, and covered herself.
Genesi 24:65 ^
"Chi è quell’uomo che viene pel campo incontro a noi?" Il servo rispose: "E’ il mio signore". Ed ella, preso il suo velo, se ne coprì.
Genesis 24:66 ^
And the servant told Isaac all the things that he had done.
Genesi 24:66 ^
E il servo raccontò a Isacco tutto quello che avea fatto.
Genesis 24:67 ^
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.
Genesi 24:67 ^
E Isacco menò Rebecca nella tenda di Sara sua madre, se la prese, ed ella divenne sua moglie, ed egli l’amò. Così Isacco fu consolato dopo la morte di sua madre.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Genesis 24 - Genesi 24