Genesis 25
|
Genesi 25
|
And Abraham took another wife, and her name was Keturah. | Poi Abrahamo prese un’altra moglie, per nome Ketura. |
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. | E questa gli partorì Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak e Shuach. |
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. | Jokshan generò Sceba e Dedan. I figliuoli di Dedan furono gli Asshurim, Letushim ed i Leummim. |
And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. | E i figliuoli di Madian furono Efa, Efer, Hanoch, Abida ed Eldaa. Tutti questi furono i figliuoli di Ketura. |
And Abraham gave all that he had unto Isaac. | E Abrahamo dette tutto quello che possedeva a Isacco; |
But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. | ma ai figliuoli delle sue concubine fece dei doni, e, mentre era ancora in vita, li mandò lungi dal suo figliuolo Isacco, verso levante, nel paese d’oriente. |
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years. | Or tutto il tempo della vita d’Abrahamo fu di centosettanta cinque anni. |
And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people. | Poi Abrahamo spirò in prospera vecchiezza, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo. |
And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre. | E Isacco e Ismaele, suoi figliuoli, io seppellirono nella spelonca di Macpela nel campo di Efron figliuolo di Tsoar lo Hitteo, ch’è dirimpetto a Mamre: |
The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife. | campo, che Abrahamo avea comprato dai figliuoli di Heth. Quivi furon sepolti Abrahamo e Sara sua moglie. |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. | E dopo la morte d’Abrahamo, Iddio benedisse Isacco figliuolo di lui; e Isacco dimorò presso il pozzo di Lachai-Roi. |
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham. | Or questi sono i discendenti d’Ismaele, figliuolo d’Abrahamo, che Agar, l’Egiziana, serva di Sara, avea partorito ad Abrahamo. |
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | Questi sono i nomi de’ figliuoli d’Ismaele, secondo le loro generazioni: Nebaioth, il primogenito d’Ismaele; poi Kedar, Adbeel, Mibsam, |
and Mishma, and Dumah, and Massa, | Mishma, Duma, Massa, Hadar, Tema, Jethur, |
Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. | Nafish e Kedma. |
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations. | Questi sono i figliuoli d’Ismaele, e questi i loro nomi, secondo i loro villaggi e i loro accampamenti. Furono i dodici capi dei loro popoli. |
And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people. | E gli anni della vita d’Ismaele furono centotrenta sette; poi spirò, morì, e fu riunito al suo popolo. |
And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren. | E i suoi figliuoli abitarono da Havila fino a Shur, ch’è dirimpetto all’Egitto, andando verso l’Assiria. Egli si stabilì di faccia a tutti i suoi fratelli. |
And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begat Isaac. | E questi sono i discendenti d’Isacco, figliuolo d’Abrahamo. |
And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife. | Abrahamo generò Isacco; e Isacco era in età di quarant’anni quando prese per moglie Rebecca, figliuola di Bethuel, l’Arameo di Paddan-Aram, e sorella di Labano, l’Arameo. |
And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. | Isacco pregò istantemente l’Eterno per sua moglie, perch’ella era sterile. L’Eterno l’esaudì, e Rebecca, sua moglie, concepì. |
And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah. | E i bambini si urtavano nel suo seno; ed ella disse: "Se così è, perché vivo?" E andò a consultare l’Eterno. |
And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger. | E l’Eterno le disse: "Due nazioni sono nel tuo seno, e due popoli separati usciranno dalle tue viscere. Uno dei due popoli sarà più forte dell’altro, e il maggiore servirà il minore". |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. | E quando venne per lei il tempo di partorire, ecco ch’ella aveva due gemelli nel seno. |
And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau. | E il primo che uscì fuori era rosso, e tutto quanto come un mantello di pelo; e gli fu posto nome Esaù. |
And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them. | Dopo uscì il suo fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaù; e gli fu posto nome Giacobbe. Or Isacco era in età di sessant’anni quando Rebecca li partorì. |
And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents. | I due fanciulli crebbero, ed Esaù divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, e Giacobbe un uomo tranquillo, che se ne stava nelle tende. |
Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob. | Or Isacco amava Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe. |
And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint. | Or come Giacobbe s’era fatto cuocere una minestra, Esaù giunse dai campi, tutto stanco. |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]. For I am faint. Therefore was his name called Edom. | Ed Esaù disse a Giacobbe: "Deh, dammi da mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perché sono stanco". Per questo fu chiamato Edom. |
And Jacob said, Sell me first thy birthright. | E Giacobbe gli rispose: "Vendimi prima di tutto la tua primogenitura". |
And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me? | Ed Esaù disse: "Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?" |
And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob. | E Giacobbe disse: "Prima, giuramelo". Ed Esaù glielo giurò, e vendé la sua primogenitura a Giacobbe. |
And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright. | E Giacobbe diede a Esaù del pane e della minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò, e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura. |