Genesis 29
|
Genesi 29
|
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east. | Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali. |
And he looked, and behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great. | E guardò, e vide un pozzo in un campo; ed ecco tre greggi di pecore, giacenti lì presso; poiché a quel pozzo si abbeveravano i greggi; e la pietra sulla bocca del pozzo era grande. |
And thither were all the flocks gathered. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place. | Quivi s’adunavano tutti i greggi; i pastori rotolavan la pietra di sulla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore, poi rimettevano al posto la pietra sulla bocca del pozzo. |
And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we. | E Giacobbe disse ai pastori: "Fratelli miei, di dove siete?" E quelli risposero: "Siamo di Charan". |
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. | Ed egli disse loro: "Conoscete voi Labano, figliuolo di Nahor?" Ed essi: "Lo conosciamo". |
And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. | Ed egli disse loro: "Sta egli bene?" E quelli: "Sta bene; ed ecco Rachele, sua figliuola, che viene con le pecore". |
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them. | Ed egli disse: "Ecco, è ancora pieno giorno, e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e menatele al pascolo". |
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep. | E quelli risposero: "Non possiamo, finché tutti i greggi siano radunati; allora si rotola la pietra di sulla bocca del pozzo, e abbeveriamo le pecore". |
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep. For she kept them. | Mentr’egli parlava ancora con loro, giunse Rachele con le pecore di suo padre; poich’ella era pastora. |
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. | E quando Giacobbe vide Rachele figliuola di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano fratello di sua madre, s’avvicinò, rotolò la pietra di sulla bocca del pozzo, e abbeverò il gregge di Labano fratello di sua madre. |
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. | E Giacobbe baciò Rachele, alzò la voce, e pianse. |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father. | E Giacobbe fe’ sapere a Rachele ch’egli era parente del padre di lei, e ch’era figliuolo di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre. |
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. | E appena Labano ebbe udito le notizie di Giacobbe figliuolo della sua sorella, gli corse incontro, l’abbracciò, lo baciò, e lo menò a casa sua. Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose; |
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. | e Labano gli disse: "Tu sei proprio mie ossa e mia carne!" Ed egli dimorò con lui durante un mese. |
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy wages be? | Poi Labano disse a Giacobbe: "Perché sei mio parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario". |
And Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. | Or Labano aveva due figliuole: la maggiore si chiamava Lea, e la minore Rachele. |
And Leah's eyes were tender. But Rachel was beautiful and well favored. | Lea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto. |
And Jacob loved Rachel. And he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. | E Giacobbe amava Rachele, e disse a Labano: "Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figliuola minore". |
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me. | E Labano rispose: "E’ meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ con me". |
And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. | E Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l’amore che le portava. |
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. | E Giacobbe disse a Labano: "Dammi la mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto, ed io andrò da lei". |
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. | Allora Labano radunò tutta la gente del luogo, e fece un convito. |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in unto her. | Ma, la sera, prese Lea, sua figliuola, e la menò da Giacobbe, il quale entrò da lei. |
And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid. | E Labano dette la sua serva Zilpa per serva a Lea, sua figliuola. |
And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Wherefore then hast thou beguiled me? | L’indomani mattina, ecco che era Lea. E Giacobbe disse a Labano: "Che m’hai fatto? Non è egli per Rachele ch’io t’ho servito? Perché dunque m’hai ingannato?" |
And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born. | E Labano rispose: "Non è usanza da noi di dare la minore prima della maggiore. Finisci la settimana di questa; |
Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. | e ti daremo anche l’altra, per il servizio che presterai da me altri sette anni". |
And jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife. | Giacobbe fece così, e finì la settimana di quello sposalizio; poi Labano gli dette in moglie Rachele sua figliuola. |
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid. | E Labano dette la sua serva Bilha per serva a Rachele, sua figliuola. |
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. | E Giacobbe entrò pure da Rachele, ed anche amò Rachele più di Lea, e servì da Labano altri sette anni. |
And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb. But Rachel was barren. | L’Eterno, vedendo che Lea era odiata, la rese feconda; ma Rachele era sterile. |
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben. For she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction. For now my husband will love me. | E Lea concepì e partorì un figliuolo, al quale pose nome Ruben; perché disse: "L’Eterno ha veduto la mia afflizione; e ora il mio marito mi amerà". |
And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also. And she called his name Simeon. | Poi concepì di nuovo e partorì un figliuolo, e disse: "L’Eterno ha udito ch’io ero odiata, e però m’ha dato anche questo figliuolo". E lo chiamò Simeone. |
And she conceived again, and bare a son. And said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons. Therefore was his name called Levi. | E concepì di nuovo e partorì un figliuolo, e disse: "Questa volta, il mio marito sarà ben unito a me, poiché gli ho partorito tre figliuoli". Per questo fu chiamato Levi. |
And she conceived again, and bare a son. And she said, This time will I praise Jehovah. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing. | E concepì di nuovo e partorì un figliuolo, e disse: "Questa volta celebrerò l’Eterno". Perciò gli pose nome Giuda. E cessò d’aver figliuoli. |