Genesis 44
|
Genesi 44
|
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. | Giuseppe dette quest’ordine al suo maestro di casa: "Riempi i sacchi di questi uomini di tanti viveri quanti ne posson portare, e metti il danaro di ciascun d’essi alla bocca del suo sacco. |
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken. | E metti la mia coppa, la coppa d’argento, alla bocca del sacco del più giovine, assieme al danaro del suo grano". Ed egli fece come Giuseppe avea detto. |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. | La mattina, non appena fu giorno, quegli uomini furon fatti partire coi loro asini. |
[And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? | E quando furono usciti dalla città e non erano ancora lontani, Giuseppe disse al suo maestro di casa: "Lèvati, va’ dietro a quegli uomini; e quando li avrai raggiunti, di’ loro: Perché avete reso mal per bene? |
Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing. | Non è quella la coppa nella quale il mio signore beve, e della quale si serve per indovinare? Avete fatto male a far questo!" |
And he overtook them, and he spake unto them these words. | Egli li raggiunse, e disse loro quelle parole. |
And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing. | Ed essi gli risposero: "Perché il mio signore ci rivolge parole come queste? Iddio preservi i tuoi servitori dal fare una tal cosa! |
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? | Ecco, noi t’abbiam riportato dal paese di Canaan il danaro che avevam trovato alla bocca de’ nostri sacchi; come dunque avremmo rubato dell’argento o dell’oro dalla casa del tuo signore? |
With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen. | Quello de’ tuoi servitori presso il quale si troverà la coppa, sia messo a morte; e noi pure saremo schiavi del tuo signore!" |
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless. | Ed egli disse: "Ebbene, sia fatto come dite: colui presso il quale essa sarà trovata, sarà mio schiavo; e voi sarete innocenti". |
Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. | In tutta fretta, ognun d’essi mise giù il suo sacco a terra, e ciascuno aprì il suo. |
And he searched, [and] began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. | Il maestro di casa li frugò, cominciando da quello del maggiore, per finire con quello del più giovane; e la coppa fu trovata nel sacco di Beniamino. |
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. | Allora quelli si stracciarono le vesti, ognuno ricaricò il suo asino, e tornarono alla città. |
And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground. | Giuda e i suoi fratelli arrivarono alla casa di Giuseppe, il quale era ancora quivi; e si gettarono in terra dinanzi a lui. |
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine? | E Giuseppe disse loro: "Che azione è questa che avete fatta? Non lo sapete che un uomo come me ha potere d’indovinare?" |
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found. | Giuda rispose: "Che diremo al mio signore? quali parole useremo? o come ci giustificheremo? Dio ha ritrovato l’iniquità de’ tuoi servitori. Ecco, siamo schiavi del mio signore: tanto noi, quanto colui in mano del quale è stata trovata la coppa". |
And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father. | Ma Giuseppe disse: "Mi guardi Iddio dal far questo! L’uomo in man del quale è stata trovata la coppa, sarà mio schiavo; quanto a voi, risalite in pace dal padre vostro". |
Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh. | Allora Giuda s’accostò a Giuseppe, e disse: "Di grazia, signor mio, permetti al tuo servitore di far udire una parola al mio signore, e non s’accenda l’ira tua contro il tuo servitore! poiché tu sei come Faraone. |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? | Il mio signore interrogò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello? |
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him. | E noi rispondemmo al mio signore: Abbiamo un padre ch’è vecchio, con un giovane figliuolo, natogli nella vecchiaia; il fratello di questo è morto, talché egli è rimasto solo de’ figli di sua madre; e suo padre l’ama. |
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. | Allora tu dicesti ai tuoi servitori: Menatemelo, perch’io lo vegga co’ miei occhi. |
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. | E noi dicemmo al mio signore: Il fanciullo non può lasciare suo padre; perché, se lo lasciasse, suo padre morrebbe. |
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. | E tu dicesti ai tuoi servitori: Se il vostro fratello più giovine non scende con voi, voi non vedrete più la mia faccia. |
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. | E come fummo risaliti a mio padre, tuo servitore, gli riferimmo le parole del mio signore. |
And our father said, Go again, buy us a little food. | Poi nostro padre disse: Tornate a comprarci un po’ di viveri. |
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, expect our youngest brother be with us. | E noi rispondemmo: Non possiamo scender laggiù; se il nostro fratello più giovine verrà con noi, scenderemo; perché non possiamo veder la faccia di quell’uomo, se il nostro fratello più giovine non è con noi. |
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: | E mio padre, tuo servitore, ci rispose: Voi sapete che mia moglie mi partorì due figliuoli; |
and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: | l’un d’essi si partì da me, e io dissi: Certo egli è stato sbranato; e non l’ho più visto da allora; |
and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. | e se mi togliete anche questo, e se gli avviene qualche disgrazia, voi farete scendere con dolore la mia canizie nel soggiorno de’ morti. |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; | Or dunque, quando giungerò da mio padre, tuo servitore, se il fanciullo, all’anima del quale la sua è legata, non è con noi, |
it will come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol. | avverrà che, come avrà veduto che il fanciullo non c’è, egli morrà; e i tuoi servitori avranno fatto scendere con cordoglio la canizie del tuo servitore nostro padre nel soggiorno de’ morti. |
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever. | Ora, siccome il tuo servitore s’è reso garante del fanciullo presso mio padre, e gli ha detto: Se non te lo riconduco sarò per sempre colpevole verso mio padre, |
Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | deh, permetti ora che il tuo servitore rimanga schiavo del mio signore, invece del fanciullo, e che il fanciullo se ne torni coi suoi fratelli. |
For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father. | Perché, come farei a risalire da mio padre senz’aver meco il fanciullo? Ah, ch’io non vegga il dolore che ne verrebbe a mio padre!" |