Hebrews 6
|
Ebrei 6
|
Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, | Perciò, lasciando l’insegnamento elementare intorno a Cristo, tendiamo a quello perfetto, e non stiamo a porre di nuovo il fondamento del ravvedimento dalle opere morte e della fede in Dio, |
of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. | della dottrina dei battesimi e della imposizione delle mani, della risurrezione de’ morti e del giudizio eterno. |
And this will we do, if God permit. | E così faremo, se pur Dio lo permette. |
For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, | Perché quelli che sono stati una volta illuminati e hanno gustato il dono celeste e sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo |
and tasted the good word of God, and the powers of the age to come, | e hanno gustato la buona parola di Dio e le potenze del mondo a venire, |
and [then] fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. | se cadono, è impossibile rinnovarli da capo a ravvedimento, poiché crocifiggono di nuovo per conto loro il Figliuol di Dio, e lo espongono ad infamia. |
For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God: | Infatti, la terra che beve la pioggia che viene spesse volte su lei, e produce erbe utili a quelli per i quali è coltivata, riceve benedizione da Dio; |
but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned. | ma se porta spine e triboli, è riprovata e vicina ad esser maledetta; e la sua fine è d’esser arsa. |
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak: | Peraltro, diletti, quantunque parliamo così, siamo persuasi, riguardo a voi, di cose migliori e attinenti alla salvezza; |
for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister. | poiché Dio non è ingiusto da dimenticare l’opera vostra e l’amore che avete mostrato verso il suo nome coi servizi che avete reso e che rendete tuttora ai santi. |
And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end: | Ma desideriamo che ciascun di voi dimostri fino alla fine il medesimo zelo per giungere alla pienezza della speranza, |
that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises. | onde non diventiate indolenti ma siate imitatori di quelli che per fede e pazienza eredano le promesse. |
For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself, | Poiché, quando Iddio fece la promessa ad Abramo, siccome non potea giurare per alcuno maggiore di lui, giurò per se stesso, |
saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. | dicendo: Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente. |
And thus, having patiently endured, he obtained the promise. | E così, avendo aspettato con pazienza, Abramo ottenne la promessa. |
For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation. | Perché gli uomini giurano per qualcuno maggiore di loro; e per essi il giuramento è la conferma che pone fine ad ogni contestazione. |
Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath; | Così, volendo Iddio mostrare vie meglio agli eredi della promessa la immutabilità del suo consiglio, intervenne con un giuramento, |
that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us: | affinché, mediante due cose immutabili, nelle quali è impossibile che Dio abbia mentito, troviamo una potente consolazione noi, che abbiam cercato il nostro rifugio nell’afferrar saldamente la speranza che ci era posta dinanzi, |
which we have as an anchor of the soul, [a hope] both sure and stedfast and entering into that which is within the veil; | la quale noi teniamo qual àncora dell’anima, sicura e ferma e penetrante di là dalla cortina, |
whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek. | dove Gesù è entrato per noi qual precursore, essendo divenuto Sommo Sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec. |