James 1
|
Giacomo 1
|
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting. | Giacomo, servitore di Dio e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù che sono nella dispersione, salute. |
Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations; | Fratelli miei, considerate come argomento di completa allegrezza le prove svariate in cui venite a trovarvi, |
Knowing that the proving of your faith worketh patience. | sapendo che la prova della vostra fede produce costanza. |
And let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. | E la costanza compia appieno l’opera sua in voi, onde siate perfetti e completi, di nulla mancanti. |
But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him. | Che se alcuno di voi manca di sapienza, la chiegga a Dio che dona a tutti liberalmente senza rinfacciare, e gli sarà donata. |
But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. | Ma chiegga con fede, senza star punto in dubbio; perché chi dubita è simile a un’onda di mare, agitata dal vento e spinta qua e là. |
For let not that man think that he shall receive anything of the Lord; | Non pensi già quel tale di ricever nulla dal Signore, |
a doubleminded man, unstable in all his ways. | essendo uomo d’animo doppio, instabile in tutte le sue vie. |
But let the brother of low degree glory in his high estate: | Or il fratello d’umil condizione si glori della sua elevazione; |
and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. | e il ricco, della sua umiliazione, perché passerà come fior d’erba. |
For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings. | Il sole si leva col suo calore ardente e fa seccare l’erba, e il fiore d’essa cade, e la bellezza della sua apparenza perisce; così anche il ricco appassirà nelle sue imprese. |
Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which [the Lord] promised to them that love him. | Beato l’uomo che sostiene la prova; perché, essendosi reso approvato, riceverà la corona della vita, che il Signore ha promessa a quelli che l’amano. |
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: | Nessuno, quand’è tentato, dica: Io son tentato da Dio; perché Dio non può esser tentato dal male, né Egli stesso tenta alcuno; |
but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. | ma ognuno è tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e lo adesca. |
Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. | Poi la concupiscenza avendo concepito partorisce il peccato; e il peccato, quand’è compiuto, produce la morte. |
Be not deceived, my beloved brethren. | Non errate, fratelli miei diletti; |
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning. | ogni donazione buona e ogni dono perfetto vengono dall’alto, discendendo dal Padre degli astri luminosi presso il quale non c’è variazione né ombra prodotta da rivolgimento. |
Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. | Egli ci ha di sua volontà generati mediante la parola di verità, affinché siamo in certo modo le primizie delle sue creature. |
Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: | Questo lo sapete, fratelli miei diletti; ma sia ogni uomo pronto ad ascoltare, tardo al parlare, lento all’ira; |
for the wrath of man worketh not the righteousness of God. | perché l’ira dell’uomo non mette in opra la giustizia di Dio. |
Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. | Perciò, deposta ogni lordura e resto di malizia, ricevete con mansuetudine la Parola che è stata piantata in voi, e che può salvare le anime vostre. |
But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. | Ma siate facitori della Parola e non soltanto uditori, illudendo voi stessi. |
For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: | Perché, se uno è uditore della Parola e non facitore, è simile a un uomo che mira la sua natural faccia in uno specchio; |
for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. | e quando s’è mirato se ne va, e subito dimentica qual era. |
But he that looketh into the perfect law, the [law] of liberty, and [so] continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing. | Ma chi riguarda bene addentro nella legge perfetta, che è la legge della libertà, e persevera, questi, non essendo un uditore dimentichevole ma facitore dell’opera, sarà beato nel suo operare. |
If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain. | Se uno pensa d’esser religioso, e non tiene a freno la sua lingua ma seduce il cuor suo, la religione di quel tale è vana. |
Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep oneself unspotted from the world. | La religione pura e immacolata dinanzi a Dio e Padre è questa: visitar gli orfani e le vedove nelle loro afflizioni, e conservarsi puri dal mondo. |